ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА
Перевод С. Сухарева и С. Шик
Волны плот пустой несут: Будто флаг, Бьется на ветру лоскут — Бедствий знак. «Где вы, где вы?» — птичий стон Над водой; И встает, как испокон, Вал морской.
МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА
Перевод В. Топорова
Акула — пьяница морей — Апатией больна, А рыба-лоцман рядом с ней Целеустремлена. Ей не страшна акулья пасть И голова Горгоны, Она в сторонке шасть да шасть — Но целеустремленно. Она порою проскользнет Меж самых челюстей, Но створ чудовищных ворот Не сходится на ней. Что ест она? Не знаю сам. У них с акулой дружба. Добыча ей не по зубам, Зато по нраву служба.
КАМЕШКИ НА БЕРЕГУ
Перевод О. Юрьева
I Пусть в Палате Погод на года Погодный закон разочли до сотых, Но чайка с бакланом всегда Знали, что дует ветер туда, Куда вихрем несет их. II Веры — стары, но в смене мод Ветшать назначено ученьям. Но Орм от учений к морю ушел И к Раковине — древнейшей, какую нашел — Ухом приник со смиреньем. Тут Голос — дальний, ровный гул — Дрогнет ли он? сорвется ль с тона? Его породила Пучина Морей — И Истина, самотожественная непреклонно. III В расщелинах текучих скал (Голубые Горы — к хребту хребет) Слух оглушен — он эха искал, Но эха в морях нет, Там жизни голос гаснет без следа, С ним — сердца чаянье и разума мечта. IV Воле волн, что флот несметный подгоняют к битве смертной, Человек на милость отдан — мученик немилосердный. V Я — древнее безжалостное Море: Я тем безжалостней, чем больше кроткой ласки В моем, крушеньями не сытом, взоре. VI Тот вон вздыбленный гребень огромного вала Не драконий ли рог, шлющий вызов горé? Неудержно безумные воды ярятся — Но голубка в гнезде и Христос на Горе!VII
Я славлю, исцелен, безжалостное Море — Четверку ангелов, властителей пучин; Целебно даже их жестокое дыханье, Где свежесть той росы, чье имя — розмарин.
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)
РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА
Перевод М. Карп
От ваз остались черепки — Распались танца звенья, Где солнечный играл фонтан, Развал и запустенье. Меж лавров разрослась трава, Паук опутал кроны, И в печку брошен Аполлон На известь для Маммоны.
НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА
Перевод О. Юрьева
Снизу, от долин измерзших, От седых лесов, Сверху, от косматых взгорий, Льется бубенцов Звон веселый — в такт усталой Поступи коняг, Что везут крестьян понурых Под овчинами в санях; А как съехалися к месту, Вылезли тотчас И снежок сшибают с шапок, На дворе топчась Прямо пред маркграфским замком, Где из года в год Праздник — ночь его рожденья — Средь зимы их ждет. Зал — весь в ветках остролиста! Весь в свечах — престол! Званых — что по веткам ягод, Звавший — не пришел! Сладко ль подданным на пире От таких примет: Пуст престол, недвижна чаша — Знать, владыки нет! Хор поет… Гостей обходят, Всем служа равно, А у той, ничейной чаши, Как заведено, Древний, важный чин справляют; Но к гостям сойти Добрый граф не соизволил Милосердьем во плоти. Но никто и не помянет Имени его; Пыль на чаше, на престоле — Что им до того?! Отчего он не явился — Не томит гостей: Немы, как одры мужичьи У златых яслей. Ах, весь год труда искупит Эта ночь, когда Черный хлеб творится белым, И вином — вода.