УТИЛИТАРНЫЙ ВЗГЛЯД НА БОЙ «МОНИТОРА»
Перевод Игн. Ивановского
Пишу размеренным стихом, Не слишком расторопным. Пусть говорит он о войне, Отбросившей всю мишуру, И не звучит Кимвалом допотопным. Ура победе без речей И без эффектов шумовых. Теперь зависит ход войны От мощных мускулов машин. Она в руках Ремесел и мастеровых. Да, эта битва поважней Всех героических историй. Бесстрашный бой, где все решит Работа рычагов, осей, Гребных винтов И правильный расчет калорий. Исход борьбы известен всем. Доныне эхо в мире есть От гула листовой брони. Под грохот схватки кузнецов До нас дошла От Парок роковая весть. Война придет еще не раз, Но изменился облик драмы. Война придет, но воин стал Рабочим. Пышный блеск войны Ушел навек. Под галунами скрыты шрамы.
ШАЙЛО
РЕКВИЕМ
Перевод В. Топорова
Мирно ласточки летят, Словно из былого, Над могилами солдат Во поле в Шайло. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели Вкруг села Шайло. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла молитвы Жертв кровавой битвы. Грозно встали рать на рать — И стоят, ни шагу вспять, Не желая изменять Доблести былого… Вот и ласточки опять Во поле в Шайло.
МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ
Перевод В. Топорова
Здесь вязы старые стоят И листьями шуршат. Вы помните, как был отряд Мак-Клеллана зажат? В лесу лежали трупы тех, Кто не ушел назад, — Упавшие с рукой, на Юг Простертой в миг последних мук… И кипарисов скорбный круг Оплакивает всех. Манили Ричмонда огни — Недалеко они: Вдоль окровавленной стерни Хоть руку протяни. Семь Дней мы бились, семь Ночей — И это были дни Отваги, страсти и тщеты, Как призрак, стали я и ты, — И зрели вязы с высоты И жертв, и палачей. Весь в потускневших звездах стяг — Вокруг огонь и мрак — Не мог сорвать, не мог никак Победоносный враг. Мы набирались новых сил Бог знает где и как, Мы ждали: будет перелом И в контратаку мы пойдем — Но знает здешний бурелом, Что он не наступил… — Мы старые вязы. Мы смерти упорней. Стань мир еще вздорней — Не высохнут ко р ни И листья весною распустятся сразу.
СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ
ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)
Перевод О. Мартыновой
Как Тьюксбери, как Барнет-Хит, И эта битва в свой черед Уйдет в таблицы смутных дат, В преданья перейдет. Друида сном в тени дерев Уже нам предстает она, И давешний туманит бой Забвенья пелена. О Юг и Север! в вас взыграла Кровь Розы Белой, Розы Алой. Ланкастеров и Йорков Спор Борьбой за Правду назван был; Страсть, презирая боль и смерть, Вдыхала в распрю честный пыл. Монах войска благословлял. Но крест на золоте знамен Братоубийственных клинков Скрещеньем осквернен. Вошло ли в Юг и Север жало Лжи Розы Белой, Розы Алой? И в роще кедров Роузкранц, И Брекенридж, что окружен Тьмой кипарисов — их удел Туман времен. Перед атакою войска Притихли в сумерках лесных, Предчувствуя ту тишину, Что ожидает их. Вам, Юг и Север, встать в анналы Близ Розы Белой, Розы Алой. Но там, где яростный клинок Повернут в ране, где страна Мечом безжалостной Вражды Озарена, Где вера и закон молчат, Где, лютой яростью вскипев, Кровь горяча и ум горяч, — Смирят ли Юг и Север гнев, Чтоб мир вернуть земле усталой, Вслед Розе Белой, Розе Алой?