Выбрать главу

(пер. с хакасского Юрия Кузнецова)

Годжа ХАЛИД “МОИ СТИХИ БЛАГОУХАЮТ СЕНОМ…”[1]

Мне довелось переводить с английского и испанского, польского и румынского, болгарского, итальянского, сербского. Переводил я знаменитых и малоизвестных поэтов. То соперником ощущал себя по отношению к переводимому тексту, то — рабом… Но свои последние переводы стихотворений азербайджанского поэта Годжи Халида считаю наиболее удавшимися. Будто выросшие из политой народной кровью и потом каменистой почвы его стихи глубоко созвучны моему мироощущению. Переводя их, пахнущих сеном далекого азербайджанского селения или шумно летящих к заветному "острию горизонта", за которым — надежда и вера, я не испытывал какого-то отстраненного чувства, часто возникающего в такие моменты. Я сливался душой с поэзией Халида, жил его строками, проникнутыми спокойствием и мудростью, верою и любовью к созданному Всевышним миру и человеку.

С Годжой Халидом мы учились в 1997–1999 годах на Высших литературных курсах в семинаре поэзии — мастерской недавно ушедшего от нас Юрия Кузнецова.

Годжа (в 2004 году поэту исполнится 50 лет) считался бесспорным авторитетом среди сокурсников. Благоволил к нему и Юрий Поликарпович. С легкой тяжелой руки Кузнецова стихи Годжи Халида появились на страницах журнала "Наш современник", "Юность", "Литературная учеба"…Годжа переводил на азербайджанский поэзию Тютчева, Фета, Есенина, Тряпкина, Передреева, Соколова, Рубцова, Кузнецова…

Как-то во время разбора стихотворений одного из наших молодых сокурсников Кузнецов попросил Годжу высказать свою точку зрения по поводу прочитанных виршей. Тот помолчал секунду-другую. И произнес афоризм, получивший одобрение не щедрого на похвалы Кузнецова: "Стихи напоминают плохой подстрочник".

Юрий Поликарпович воссоздал на русском языке десять стихотворений Годжи Халида. Они оказались последними переводами выдающегося русского поэта.

В предложенной подборке азербайджанского поэта рядом с переводами Кузнецова я осмелюсь показать и свои.

Не скрою, рад, что во время нашей учебы в стенах Литературного института помог Годже Халиду опубликовать первую книгу стихотворений на русском языке "Дождь воспоминаний". К этой книге предисловие написала литературный критик, искусствовед, доктор наук Лола Звонарева.

Александр АНАНИЧЕВ

* Желтым-желты пути-дороги, *

Желтым-желты пути-дороги, Лист осыпается, звеня. Холодной осени тревоги Так рано встретили меня. Как просыпались, как вставали Моя печаль, моя хандра! Эх, днем и ночью бушевали Мои товарищи — ветра. Я видел рядом их круженье И слышал их осенний шум. Как далеко воображенье Меня уводит наобум. Встречает ветер на пороге И за руку меня берет. И кажется, что он с дороги Меня когда-нибудь собьет. Не по годам мне с ним якшаться, Лететь оторванным листом И всюду с осенью встречаться, Каким бы я ни шел путем.

ЗАПАХ СЕНА

Мои стихи просты и неказисты, Быть может, их бессмертье ненадежно. Зато они по-своему душисты И спутать их с другими невозможно: Мои стихи благоухают сеном. Сокрыты корни под глубоким спудом, Но не завидна на земле их участь. Хотя они щекочут ноздри людям, Но только я впиваю их пахучесть. Мои стихи благоухают сеном. Порой в пути встречается такое: Бродяга-ветер с ног меня сбивает. Прочтя стихи в глубокий час покоя, Моя подруга недоумевает: Мои стихи благоухают сеном. Молчат чинары. А что их тревожит, Они не скажут и печаль скрывают. В родном селе и пахари, быть может, Моих стихов давно не одобряют: Мои стихи благоухают сеном. Я знаю радость вражеских дебатов, Но дружеская жалоба несносна. Во времена поддельных ароматов Кто любит свежий запах сенокоса? Мои стихи благоухают сеном.

* В том одиноком доме под горой *

В том одиноком доме под горой От страха ночью дрогнет и герой. Ни разу окна светом не зажглись, Дым из трубы не поднимался ввысь. Но только ветер в доме завывал И путника случайного пугал. …Внизу раскрыл глухую пасть обрыв, Что делать с домом, так и не решив.