Выбрать главу
1923

Перевод П.Шубина

ЖЕНИТЬБА

Жениться, не зная, не видя — на ком, не значит ли душу держать под замком, не значит ли ночью идти наугад?
Не то же ли самое это, — ответь, — что в спешке халат негодяя надеть?! Беду принесет тебе этот халат.
Вдруг люди, приняв тебя за него, расправятся из-за халата того с тобой? Объясняйся потом…
Не значит ли это — не зная пути, в степи человека к несчастью вести? Подумай, товарищ, о том.
Ты молод, правдив. И не слушай старух. Любовь разве можно проверить на слух? Будь к ней ты не слеп и не глух!
1928

Перевод В.Соколова

ЗИМА И ПОЭТЫ

За последний месяц в отдел литературы и искусства редакции

«Кзыл Узбекистан» поступило 103 стихотворения, озаглавленных «Зима», «Снег».

Похоже, что нынешняя зима                   так и не соберется в дорогу. Похоже, что вся земля на себя                   надела белую тогу.
Всё в жертву зиме принесено:                   все темы и все надежды. У всех поэтов — «Снег» да «Зима».                   Всё скрыли снега одежды.
Вот хут наступил, а за ним хамаль.                   Пошли трактора по пашням. А души лириков наших спят,                   укрытые снегом вчерашним.
Вороны уж каркать забыли.                   К чему орать им одно и то же? Поэты справляются с этим и так.                   Их совесть, видно, не гложет.
Трава уж выросла. Хлеб взошел. А тут всё зима.                   Ну право, Друзья, пожалейте ворон, прошу!                   Оставьте им их забаву.
1929

Перевод В.Соколова

НА ПУТЯХ ТУРКСИБА

Очень стар,              незапамятно стар                          этот путь… Здесь Руми Искандар, кровопийца Чингис,              И Джучи-ягуар,              и Тимур,              всё живое губя,              крови требуя,              крови требуя, как буран горячи, поднимая мечи,              пронеслись, нанося за ударом удар. Очень стар,              незапамятно стар                        этот путь… Здесь народ-каландар,              миллионы рабов и сирот,                            открывая со стоном почерневший от горя и голода рот, обреченные,               немощные и униженные, через выжженные               просторы земли,               спотыкаясь, в оковах прошли, насекомым подобно, в пыли проползли,               хлеба требуя,               хлеба требуя,               как за муки единственный дар. Очень стар,               незапамятно стар               этот путь… Сколько вер,                провозя свой товар,                Кун Фуцзы,                толпы лам и ислам, караванами                по солонцам и барханам,                восклицая во славу бурханам                               и в бубны бряцая,                жертвы требуя,                жертвы требуя, здесь, вот именно здесь                прошли с обещанием рая                и с угрозой неслыханных кар. Здесь поставил один                на оплечьях гор окраинных                башен убор. А другой — вывел свода шатер                не из камня,                а из черепов человечьих. Третий, бешено яр,                пожирая простор,                как пожар или мор, пролетел                и полмира кладбищем простер                от волны Далай-Нора                по далекий Памир. Власти ради своей,                славы ради неистовствуя,                               все они,