Партия призывает:
«Строй, учись!»
К этому призыву
сердцами тянемся.
Мы за партию!
Мы за жизнь!
Нам
не нужны
пьяницы!
Перевод В.Липко
ХЛЕБ
Эй, вы, жулики,
обвешивающие нас на весах,
визжащие, как собака
с ведром на хвосте,
вы, ишаны и муллы,
выклянчивавшие капсан,
что дехкане платили вам
в своей простоте!
Из дрянных рогаток
вы горе-стрелки!
Знайте:
кончились ваши
даровые корма,
и любезные вам
пауки-кулаки
ни зерна не получат
в свои закрома.
Не страшны провокации ваши
для нас!
Так закройте же
ваши поганые рты!
Смотрит ненависть черная
из ваших глаз
на поля
неслыханной широты.
Опирается мягко горизонт на поля,
на тяжелых,
весомых
колосьев край.
Словно шкура тигра,
отливает земля.
Хлеб —
как неба к земле
золотой припай.
Словно ласточка,
крылья широко распластав,
никуда не сворачивая,
прямиком
Ветерок пролетает
над разливами нив,
над колхозным током,
над зерна островком.
Он, как сторож, осматривает
колхозный хлеб.
Наше время суровое,
враги вокруг.
Если ты не глух,
если ты не слеп,
будь суров и решителен,
не дремли, мой друг!
Как на шее девушки
бус прекрасных цепь,
по пескам горячим
караван бредет, —
это в край мой хлопковый
через жаркую степь
груженых верблюдов
брат-казах ведет.
Здесь комбайн глотает
сразу гору снопов,
силой трактора
выполняя план,
без быков рабочих,
без тяжелых цепов,
подсекая под корень
весь кулацкий хлам.
В элеваторах,
к небу растущих ввысь,
мы сложили плоды
колхозных трудов,
к изобилию
мы всей страной поднялись,
мы считаем хлеб
в миллиардах пудов.
Слово «голод»
оставим мы
лишь в листах словарей,
но покуда —
будь бдительным:
обманчива тишь!
У хирмана на страже
встань, товарищ, скорей:
пусть
ишанам и муллам
достанется шиш!
Их дела
не пойдут уж больше на лад,
не дадим им
выманивать
хаккулло и капсан!
Мы за хлеб твой боремся,
рабочий Пулат,
мы за хлеб твой боремся,
колхозник Хасан!
Перевод С. Болотина