Выбрать главу
1931

Перевод Т. Сикорской

УЗБЕКИСТАН

Видел я бескрайние пустыни. Видел я волнение морей, град весенний, что в полете стынет, и самум, летящий всех быстрей. Видел извержение вулкана, и тайфун, и взрыв грозы в горах, я узнал сиротство очень рано, ночи одиночества и страх. Пережил жестокостей немало, окруженный вражеским кольцом, стрелами исколотый, бывало, я встречал врага к лицу лицом. Я дышал орлиной полной грудью, брал за перевалом перевал. По пустыне знойной, по безлюдью, по горам горбатым кочевал. В старой тюбетейке и в чарыках я проделал многоверстный путь, чтоб в далеких реках и арыках посвежее воду зачерпнуть.
С палкой из тяжелого иргая, с гордым сердцем и пустым мешком, по ущельям и горам шагая, сколько стран я обошел пешком!
В раннем детстве я играл с котенком, перепелок бил из озорства. А позднее кровь запела звонко, от любви кружилась голова. Мне казалось: и земля и небо — всё огнем мечты озарено. Жизнью и последним ломтем хлеба я бы с милой поделился, но когти злобно разрывали тело только что родившейся любви — догорело всё, что пламенело и кипело в молодой крови… Охранял я по ночам ворота, в кузнице, где горны горячи, я работал до седьмого пота, я менял профессии без счета, доводилось даже быть лунгчи. На базаре продавал фисташки, не давала мне судьба поблажки… Но пришел я к сути сокровенной избранного мною ремесла. И нашел я место во Вселенной, где весна навеки расцвела, где закон построен человечно, где звучит светло и безупречно песни полнозвучная струна, — это наша юная страна.
Родина добра и дружбы стойкой, разгромив жестокого врага, занята неутомимой стройкой, ей покорны степи и тайга. Ей покорны топи и снега.
Крепость нашей всенародной веры мы от всех изменников спасли. Нашей силе нет числа и меры. Мы сильнее всех стихий земли. Прошлого прогнившие основы рушатся, шатаются, скрипят. Видя мир просторный, светлый, новый, рыцари доллара плохо спят. Глухо закипающим вулканом гнев народов зреет изнутри. Не удастся лицемерным странам заслонить растущий свет зари. Рабство, одиночество, сиротство мы уже забыли навсегда. От былого мрака и уродства в сердце не осталось и следа. Коммунизма светит нам звезда.
На горах, в пустыне и на море — мы на вахте, мы стоим в дозоре, к Родине живой любви полны. В остром шлеме вместо тюбетейки, в шахте, на далеком перешейке, на несчетных рубежах страны по ночам не спят ее сыны. Каждое дыханье наше слито в трепетное облако одно, чувство с чувством сплетено и свито и вовек не может быть разбито, сломано или осквернено.
Я певец трудящегося люда, сын великой солнечной страны. В гордой книге о советском чуде строчки три и мной сочинены. Цвет надежды для всего Востока, для десятка подневольных стран, расцвела и поднялась высоко Родина моя — Узбекистан.
1932

Перевод Л.Длигача

ТАШКЕНТ («Ташкент построен в лучшей части света…»)

Ташкент построен в лучшей части света, он весь — в просторной синей чаше гор, и в знойное сорокадневье лета здесь ветром омывается простор.
Горюет солнце над чужой землею и радуется, восходя у нас, льет кроткие лучи живой рекою, идет… помедлить хочет хоть на час.