Выбрать главу
Как свежи и как звонки реки наши — Чирчик, Ахангаран, Анхор, Салар! Долина блещет бекасама краше — Ташкента моего душевный дар.
Как драгоценный яхонт, персик рдеет — ждет, полускрыт серебряной листвой. Свой праздник осень праздновать умеет здесь, где поставлен город древний твой.
Ташкент — алмаз бесценный в перстне мира; здесь кровлю угнетенные найдут, здесь люди Азии, чье сердце сиро, свой свет, свою надежду обретут.
Тоскует солнце над землею чуждой и отдыхает сердцем, медля здесь, и забывает горести и нужды, расцвет наш видя — о грядущем весть.
Ташкент, ты — сердце Азии Срединной, ты — наша жизнь, ты — будущего свет! Ты — равноправный брат в семье единой, и здесь национальной розни нет.
Не будь художником, не будь поэтом, — за Родину, за жизнь, за честь ее борись, трудись!                            И будет вечным светом, как лал, блистать достоинство твое!
1932

Перевод В Державина

ВОСПОМИНАНИЕ О КОМСОМОЛЬСКИХ ГОДАХ

Вот прошлых лет архив, вот юности заботы, вот вечной гордости моей билет — «четыре тысячи пятьсот двадцатый». Вот он, заветный спутник ярких юных лет.
С билетом этим я ходил на баррикады, начало жизни отразилось в нем, той жизни, что, в боях ломая все преграды, влюбившись в правду, шла прямым путем.
В нас мощь была сильней, чем в грозном                                                                          аммонале, в нас видело себя светило дня, живые молнии у нас в глазах блистали, огонь брал жар от нашего огня.
Кто скажет, что вот здесь, в строительство                                                                              гигантов рук наших сила не влилась? Желанья юности, горенье сердца, верность и посейчас сопровождают нас.
Пусть волосы мои не станут гуще, пусть по-отцовски борода седа, ты, факел дней былых, и этих, и грядущих, ты, комячейка, в памяти всегда.
Нет, молодость моя еще не отшумела. Вот в молодых рядах идет, поет она. Нам, шедшим в гордый бой за ленинское дело, зарей рожденным, — молодость верна.
Она обуздывает бурные потоки, заводы строит, в небесах парит. Мы — первый комсомол, отважные потомки Октябрьской славной мировой зари!
1933

Перевод В.Липко

КОНЬ

Посвящается скакуну колхоза «Коммунизм» Кокандского района

По степи, края которой с горизонтом обнялись, мчится рыжий конь и ржаньем оглашает ширь и высь.
Посмотри — летит, как птица, слушай — ржанье, точно смех. Будто хочет с ветром слиться, будто слаще нет утех.
Слушай, слушай! Утро, солнце, и над степью всё звучней — ржанье серых, пегих, чалых вольно скачущих коней.
Мчатся вихрем. Прочь с дороги! Топот, цокот, точно гром. Мыты, вычесаны, сыты, отливают серебром.
Норовисты, диковаты, не подступится чужак! А резвее всех и краше этот рыжий аргамак.
Если ты, расправив плечи, в гущу боя мчишься, друг, — слышишь во сто крат острее, видишь на сто верст вокруг.
Если ж нет в тебе задора, если в битве не таков, то не смей касаться плеткой этих бархатных боков.
Этот конь носил в сраженьях смелого богатыря, этот конь кидался в битву, буйной яростью горя.
Но сейчас, когда в былое отошла от нас война и земля, раскрывшись, примет не свинец, а семена,
этот гордый конь на поле человеку верный друг, рядом с трактором не пушку тянет он, а мирный плуг.