Перевод В. Липко
САД
Наша Родина прекрасна —
розы, мак, полей атлас.
Голубое небо ясно,
и сады ласкают глаз.
Наши девушки чудесной
красотой чаруют вас,
и отвагою джигитов
любовался я не раз.
Пред напором песни рьяным
устоять могу ли я?
Алый мак росой наполнен,
как большая пиала.
Шаловливо обласкала
листья летняя чилла,
под котлами для варенья
пламя жаркое зажгла.
Над лозою виноградной
жадная жужжит пчела.
Перед виноградом рдяным
устоять могу ли я?
Если чувства пробудились
и уста к устам влечет,
если каждый палец милой
сладким кажется, как мед
если жарким поцелуям
второпях потерян счет,
если ветви, зеленея,
в вышине раскинут свод,
перед яблоком румяным
устоять могу ли я?
Всю живую прелесть сада
отражает твой зрачок.
Ты сама подобна саду:
губы — свежий лепесток.
С нежным персиком сравню я
золотой румянец щек,
очи схожи с виноградом,
стан походит на цветок.
Перед розой и тюльпаном
устоять могу ли я?
Сладко слышать смех веселый
и румяный видеть лик,
нашей Родиной взлелеян
славных девушек цветник.
Я сказал бы: дружба с ними —
освежающий родник.
Счастлив, кто к нему устами
благодарными приник.
Перед юным гулистаном
устоять могу ли я?
Солнце гроздья винограда
золотило поутру.
Он у девушек похитил
красок нежную игру.
Шувиргона сок багряный
разрывает кожуру.
Виноградом спелым жажду
утолить легко в жару.
Перед этим соком пьяным
устоять могу ли я?
И с восторгом на рассвете
я пойду в душистый сад.
Он горячим залит солнцем,
урожаем он богат,
сердце дрогнет, затрепещет,
как вздыбившийся Гырат.
Садовод неутомимый,
будь благословен стократ!
Перед садом осиянным
устоять могу ли я?
Этот сад, взращенный нами,
источает сладкий мед.
Здесь больной, вкусив шербета,
исцеление найдет.
В час, когда мы отдыхаем,
утирая жаркий пот,
всем из полного кувшина
наливает садовод.
Перед дружеским стаканом
устоять могу ли я?
Над тобой шатер зеленый
шелестит сквозной листвой.
Всё твое в саду —
румяный спелый плод и цвет живой,
Жизнь трудящихся подобна
полной чаше круговой.
Щедрой мерой воздается
им за подвиг трудовой.
Перед счастьем долгожданным
устоять могу ли я?
Перевод В. Потаповой
НЕ МАРСИЯ
Друзья,
звучит не марсия,
не скорбный плач звучит,
то песня павшего в боях
среди парижских плит.
Пусть
не допета до конца
и в горле клекот стих, —
песнь коммунара, песнь бойца,
вошла в сердца других,
таких же
праведных борцов
одной земной судьбы.
Повел их Марсельезы зов
дорогами борьбы.
Вчера
газету он читал,
слова, как звенья бус,
слились в глазах, и — темнота.
Ушел от нас Барбюс…
Я знал легенды.
Люд простой
когда-то их сложил.
Казненный палачом герой
вставал и снова жил.
Он поднимался
не один —
сильнее всех смертей
вставало много рядом с ним
друзей-богатырей.
Не верю смерти.
Сгинь живей!
Подальше, смерть, держись!
Здесь точка жизни. А за ней
опять начнется жизнь!