Выбрать главу
1964

Перевод А. Наумова

ПОБЕЛЕЛИ ВОЛОСЫ ТВОИ

Жене моей, Мухаррам

Побелели волосы твои, выцвели, как синева в зените. Как их под косынкой ни таи — стали хлопком смоляные нити. Так привычна эта седина, но всмотрюсь — и странно мне немного: неужели вправду так длинна верности                  высокая дорога? Побелели волосы твои… Отчего ж мне помнятся так ясно эти ночи, розы, соловьи — юности нетронутые яства? Знаю я, что больше не вернуть той весны в урюковом угаре. Но неужто впрямь мы отшагали нам с тобой определенный путь? В зеркала зрачков моих смотри — отражением тебя утешу: в этом мире                     мы с тобой — всё те же, хоть и белы волосы твои..
1964

Перевод А. Наумова

ТВОЙ ГОЛОС — ЭХО НАШИХ ДНЕЙ

Нашей чудесной поэтессе Зульфии в день ее пятидесятилетия

В объятиях родных небес да будет вечен твой полет. Твой голос — эхо наших дней, пусть он звучать не устает.
То вторя отзвукам веков, то трепету живы сердец, звенит твой многострунный саз, как будто жизнь сама поет.
Вслед за Мехри и Надирой, Зебинисо и Увайси ты новым факелом зажглась — и к новой жизни он зовет.
Когда на радость людям ты с утра берешься за перо, сиянью светлого ума дивится солнечный восход.
На крыльях радостных надежд в грядущий мир устремлена, летит к Плеядам песнь твоя и с неба звезды достает.
В твоих твореньях — пенье струн, свет, озаряющий сердца, твой тонкий ювелирный труд пленительней из года в год.
Как зеркало твоя душа, в ней отразился весь Восток, за щедрый, солнечный талант благодарит тебя народ!
1965

Перевод С. Северцева

МЕТАНИЕ ЯБЛОКА

(Песня хорезмских девушек)

Мои косы волнисты, как волны Аму, а зрачки от волнения зыбче волны. Эй, джигит! Еще яблока я никому не бросала по правилам старины.
Прямо к сердцу хорезмской девчонки стартер подключи, комбайнер! Это сердце — огонь. А язык у хорезмской девчонки остер. Что, не веришь мне, Джуманияз? Ну-ка, тронь!
Там, где хлопок, нельзя хлопотать без души, а в твоей нынче столько любви и добра… Матназар, так кого же ты выбрал, скажи, черноглазый, с бровями — как шерсть у бобра…
Если это — красивая Мамашариф, не тревожься, по девушкам взглядом скользя. Вас и в песне и в наших сердцах поженив, завтра будем женить и взаправду, друзья!
Когда кончено дело, приходит пора спелых яблок, цветов и счастливой любви. Пусть метание яблок всего лишь игра, я тебе его брошу не в шутку. Лови!
1965

Перевод Р. Казаковой

РОДИНЕ

О Родина, земля, Отчизна золотая, ищу тебе слова,                            руду свою дробя… В залитый солнцем мир мечтою залетая, я с детства                    матерью                                     именовал тебя. Я знал, что от тебя — тепло души и тела, и воздух в легких весь,                                       и сила слов и мышц; и если пелось мне — то это ты мне пела, а если я лечу —                                 ты мой полет стремишь! И спетой песни звук, воды испитой сладость останутся в душе,                              навек в нее запав; и, силу мне даря,                               ты не простишь мне слабость, коль растранжирю зря бесценных дней запас!.. И шли года мои.                             А их немало было! И май надежд моих                                      сменил июль забот. Снял урожай сентябрь.                                           И поздний час пробило. Дохнуло январем: итог подводит год. Мать-родина, но ты ведь                                            тоже стала старше! И радость и беда                                в прошедшем стали в ряд… А я гляжу вокруг — и вижу: ты всё та же! Да что я говорю — моложе во сто крат! Сверкают юностью электростанций очи, и гребень из лучей —                                        над чащею лесной. И желтизну пустынь,                                      и пятна почвы тощей смываешь ты с лица хлопковой белизной!.. О мать моя земля, Отчизна золотая, твой самый малый вздох                                               я мыслью стерегу. И в давние года мечтою залетаю… Но «мама» говорить неловко старику! И я горжусь тобой!                                   Так дочерью гордишься, что превзошла отца блистательной судьбой. О Родина, ты впрямь мне в дочери годишься, и разве старику                               угнаться за тобой? Но слышу я в ответ:                                «Тебе ль в тиши усесться, Гафур,             и ждать, чтоб век                                           твой садик посетил? Покуда реки жил в твое впадают сердце, пусть тают на висках                                      снега твоих седин!»