Бывшей моей луноликой. Когда Луна с «Луною-9» встретились. См. предыдущее прим.
Твой голос — эхо наших дней. Посвящено узбекской советской поэтессе Зульфии Исраиловой (р. 1915), жене и другу Хамида Алимджана (см. Словарь).
Метание яблока. Еще яблока я никому не бросала. Согласно хорезмскому обычаю, девушка на празднике объявляет своего избранника, кинув ему яблоко.
Кукан. Имя героя поэмы соответствует названию города Коканда, что, по-видимому, не случайно: действие поэмы происходит в Ферганской долине, где и находится Коканд. Первый вариант поэмы был опубликован в 1931 г., второй — окончательный — в 1933 г., тогда же он был напечатан в русском переводе Б. Бессонова (альм. «Литературный Узбекистан», Ташкент, 1934). Часть первая. Не уставать! — традиционное приветствие работающему человеку. «Кзыл Курган» — может означать: «Красная Крепость» или «Красный Холм». Для девочки — как песня. Пахтаой. Это имя буквально означает: «хлопковая луна». Для мальчика — Пулат, чтоб был стальной. Пулат — «булат», «сталь». Часть вторая. За пояс полы подвернув, идут — см. прим. к ст-нию «Семьсот тридцать дней».
Вышивка. Стежальщица — здесь: мастерица, украшающая нижний край тюбетейки стежками.
Юлдаш. Буквально имя героя означает: «спутник», «сотоварищ». Тала-Таш — название вымышленное (от тала — «поле», таш — «камень»), «Сельмаш»— Ташкентский завод сельскохозяйственных машин, один из первенцев социалистической индустрии в Узбекистане.
Свадьба. Байналмилал (арабск.) — Интернационал. Как родинка, ее красу дополнило уменье. Естественная родинка на лице — один из признаков женской красоты (потому принято наводить искусственную родинку, в частности надрезая кожу и вводя в разрез красящее вещество). Обвязан твой широкий лоб познания платком. Работая на солнце, мужчины обычно повязывают лоб платком.
Два акта. Хайдар-чокки. Чокки — прозвище, означающее: «козлиная борода».
Два Востока. Привязывали к орудийным дулам. Варварский способ казни, применявшийся британскими колонизаторами в Индии. Альбион — древнее название Англии. «Шил» — основа узбекского глагола со значением «обдирать». Без Черчиллей, без Трумэнов. Имеются в виду У. Черчилль (см. прим. к ст-нию «Слово чести») и Г. Трумэн (1884–1972), президент США в 1945–1953 гг., ярые враги Советского Союза.
СЛОВАРЬ
Абдулла — один из курбаши (см.).
Абу Али ибн Сина (ок. 980—1037) — великий таджикский средневековый ученый, прославил свое имя трудами по философии, логике, медицине и др. естественным наукам; в Европе известен под именем Авиценны.
Авиценна — см. Абу Али ибн Сина.
Аждахар (аждар, аждарха) — дракон, мифический змей.
Азан — призыв мусульман на молитву, провозглашаемый с минарета (см.).
Айтыс — состязание поэтов, певцов.
Ака — старший брат; почтительное обращение.
Аксакал (букв.: «белая борода») — старейшина, уважаемый человек.
Акын — певец и поэт, мастер народного творчества у казахов и киргизов.
Алатау — горный хребет на юге Казахстана.
Алимджан Хамид (1909–1944) — выдающийся узбекский советский поэт; был другом Г. Гуляма.
Алишер — см. Навои.
Алтынтопкан — местность на севере Таджикской ССР. у самой границы с Узбекистаном.
Алча (алыча) — плодовое дерево, близкое к сливе.
Амангельды Иманов (1873–1919) — герой казахского народа, один из руководителей восстания 1916 г., впоследствии коммунист, участник гражданской войны, погиб от рук контрреволюционеров.
Амин — чиновник местной администрации в старом Туркестане (см.).
Арба — одноосная телега.
Аргамак — порода быстрых и легких скаковых лошадей.
Арсланбоб (Арысланбоб) — местность в Киргизии, в горах к северо-востоку от Ферганской долины (см.).
Арча — древовидный можжевельник.
Арык — искусственная канава, используется для орошения.
Асфандияр — предпоследний хан Хивы, убит в 1920 г.
Ата — отец; почтительное обращение.
Афрасьяб (Афрасиаб) — легендарный царь Турана (см.), один из персонажей «Шах-наме» (см.).
Ахангаран — горная местность и речка к югу от Ташкента.