«О Каин, Каин, где твой старший брат?..»
4
О руки, терпеливейшие руки,
Протянутые через даль времен,
Как сломанные ветви. Вам за муки
Дарят шелка изодранных знамен.
Забудем же военные науки,
Пускай гниет величие корон
И жир господ, тучнеющих от скуки.
О, жажда пашен, будней мирный сон...
Как серафимов лысины, над нами
Соборы в небо светят куполами,
И за кресты цепляет синева.
Вон бурлаки, в отрепьях и заплатах,
С натугой тащат тяжесть барж брюхатых,
Едва плетутся, — в чем душа жива...
5
Кварталы проститутками набиты.
Больных и нищих — что в подполье крыс.
И бродит ненависть, как вековой напиток,
И кулаки, как вопли, рвутся ввысь.
О вы, кто в рабстве с самой колыбели,
О вы, кого сжигали на кострах, —
Звоните в колокол, дни мщения приспели.
Громите всё, громите в пыль и прах.
Кто усмирит безумье урагана?
Кто успокоит ярость океана?
Кто смерть пригонит на последний суд?..
И поколенья пьют, как водку, пламя,
А на закуску пушки с крейсерами,
От жадности захлебываясь, жрут.
1922
Перевод Р. Сефа
МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА
МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА
Ты крепко спишь, солдат. И ромб огней танцует.
Проигран в грохоте военных лотерей,
Ты спишь на площади. И кажется, к лицу ей
Венки, и черный креп, и свечи матерей.
Ты крепко спишь, никто, обрубок бранной славы,
Спишь, безымянный труп с полей Шарлеруа,
И снится площадям: безрукий и безглавый,
Ты вылезешь на свет, чтобы сказать: «Пора!»
Судьба запряжена в неведомые бури,
Несутся города за нею в дождь и мрак,
Исполосованы ее бичом, в сумбуре
Соборов и витрин, асфальтов и клоак.
Встань, безымянный! В путь! Мильоны безработных
Колоннами прошли и сдвоили ряды.
Команда — по гробам! В карьер! И вскачь!
И вот в них
Труба врезается, как дикий вой нужды.
Пусть башни выбегут с пожарами во ртах,
С гербами городов на рухнувших оплечьях.
Гни их, огонь, качай, — и, пепел обрыдав,
Взвиваясь лентами, развалины калечь их!
То «Марсельеза»! Встань! В пустоты костных впадин,
В истлевшие глаза, чтобы не мог ты спать,
Весь разноцветный мир, тревожен и наряден,
Заплещется опять, заплещется опять.
Ты крепко спишь, солдат, обрубок бранной славы,
Спишь, безымянный труп с полей Шарлеруа,
И снится площадям: безрукий и безглавый,
Ты вылезешь на свет, чтобы сказать: «Пора!»
1922
Перевод П. Антокольского
«Радость птицы — свобода, радость крыльев — полет…»
* * *
Радость птицы — свобода, радость крыльев — полет,
Кто ответит, зачем и куда он зовет?..
С криком боли и гнева, с криком близкой беды
Чайка села на камень у бурливой воды.
А над морем — восхода разноцветный наряд,
Чайки, словно крылатые рыбы, парят.
Море пеной покрыто; миг рожденья велик;
Радость утра, как знамя, красит солнечный лик.
А верблюды идут. Берег шерстью пропах,
Дни хлеб-солью лежат на мохнатых горбах.
Чайка камушки греет, чайка хочет птенца,
Заклинает и плачет она без конца!
Поднимайтесь же, камни. Улетим навсегда!
Кто мне скажет, зачем? Кто ответит, куда?..
1922
Перевод Р. Сефа
КАНТАРА
КАНТАРА
Поколений ушедших труха в сизой плесени спит,
Словно время в глухих письменах, непрочтенных доныне.
Сфинкс — незрячий гигант — на коленях, в бесплодной
пустыне
Охраняет, как страж, золотые горбы пирамид.
Древний медленный Нил в полусон, в полубред погружен.
Лязг мечей ему чудится, хрипло о крови кричащих,
И шаги запоздалые в шепчущих пальмовых чащах...
Кто же, кто же, о Нил, разгадает твой призрачный сон?
Корабли у причалов качает прилив,
В криках труб корабельных — сверкающий красный
призыв,
И свобода сквозь плиты травой молодой прорастает.
Снятся рыжие горы мне, петли кремнистых дорог,
Обдувающий сильных верблюдов сухой ветерок...
Кто же, кто же мне сон мой, о мир молодой, разгадает?
1922
Перевод Д. Маркиша
«Слезливый зябкий дождь на катафалк косится…»
* * *
Слезливый зябкий дождь на катафалк косится,
А катафалк пустой печальной мглой одет.
Мертвы гробовщиков бесчувственные лица,
Глаза глядят в листы зачитанных газет.
Свисают корни ног, как в черный зев могилы.
Могильщики молчат, понуры, как всегда,
Незваны в этот мир, непрошены сюда.
И лошади бредут, понуры и унылы.
Навстречу — юноши. У них, как быть должно,
На утренних устах — улыбка молодая.
Кому куда идти — не всё ли им равно?
Крадется катафалк, в тени свой стыд скрывая.
Цилиндры черные как черные клыки...
В газеты сумерек глядят гробовщики.
1922
Перевод А. Корчагина
ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ
ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ
1
А ты? Ничья? Ни с теми? Ни с другими?