Выбрать главу

122. Перевод ст-ния «Кларнет Тичини». Солнечный праздник утра чисто воспет кларнетом.Речь идет о первом сборнике стихов Павла Григорьевича Тычины (1891–1967) «Солнечные кларнеты» (1918), который сыграл большую роль в творческом становлении молодого М. Бажана. Осанна— хвалебный возглас в молитвах христиан и евреев иудаистского вероисповедания; в переносном смысле — превознесение кого-либо.

123. Перевод ст-ния «Вночі 24 жовтня». В ночь с 24 окт. на 25 окт. (6–7 нояб.) 1917 г. В. И. Ленин прибыл в Смольный и непосредственно взял в свои руки руководство вооруженным восстанием, которое привело к свержению Временного правительства и к победе Великой Октябрьской социалистической революции. Опричь— здесь: снаружи, за пределами. Эйно Рахья(1886–1936) — финский большевик. Здесь фактическая ошибка: Эйно Рахья сопровождал В. И. Ленина в июле 1917 г. при конспиративной переправе в Финляндию и в окт. обратно — в Россию. Литейный мост— мост через Неву в Петрограде (Ленинграде). Юнкера— воспитанники военных училищ, существовавших в царской России для подготовки офицеров.

124. Перевод ст-ния «Спогад про Димитрова». ДимитровГеоргий Михайлович (1882–1949) — деятель болгарского и международного коммунистического и рабочего движения. С 1946 г. — Председатель Совета Министров НРБ, с 1948 г. — Генеральный секретарь ЦК БКП. Кирилл(827–869) и Мефодий(815–885) — братья, проповедники православной христианской религии, основатели письменности у славянских народов. Страстность Прометеева— неукротимая, самоотверженная жажда справедливости и добра людям. БотевХристо (1849–1876) — болгарский поэт, мыслитель, революционер-демократ. Когда народы, распри позабыв.Цитата из ст-ния Пушкина о Мицкевиче «Он между нами жил…» (1834).

125. Перевод ст-ния «Триптих Симонові Чіковані» ЧикованиСимон Иванович (1903–1966) — грузинский советский поэт, друг М. Бажана. Кавкасиони— Кавказ. Марика— жена С. Чиковани. Онемевшие очи Симона.В последние годы жизни С. Чиковани ослеп. Карбункул(лат.) — драгоценный камень. Цехин— древняя венецианская золотая монета. Динар(лат.) — древняя золотая монета в ряде стран мусульманского Востока. Курдского села.Курды — народность, основное население Курдистана, небольшая часть которой живет в Советском Закавказье. Гонимая кипчакская блудница.Кипчаки — народ тюркского происхождения. Хеттских пастухов.Хетты — племена и народности, населявшие во II — нач. I. тысячелетия до н. э. центральную и вост. часть Малой Азии, а также Сев. Сирию. Ормузд— европеизированное имя Ахура-Мазды, бога жизни, добра и света в древней иранской религии зороастризма. Чихир(чихирь) — горское красное крепкое вино. Менгрельскую избушку.Менгрелы — жители Менгрелии, исторической местности в Грузии (в XVI в. Менгрелия была независимым княжеством).

126. Перевод ст-ния «Ім’ям людини і народу». Эпиграф — из ст-ния П. Г. Тычины «Я утверждаюсь» (1943). Наш незыблемый Закон— новая, третья Конституция СССР, принятая Верховным Советом СССР в 1977 г. (первая и вторая утверждены в 1924 и 1936 гг.).

127. Перевод ст-ния «У музеї Леніна». Бельвиль— улица в Париже. Коммуна— Парижская коммуна — революционное правительство рабочего класса, созданное парижскими рабочими в 1871 г., первое в истории правительство диктатуры пролетариата, существовавшее на протяжении 72 дней. Знамя Парижской коммуны хранится в Музее В. И. Ленина в Москве.

128. Перевод ст-ния «Пам’ятник Лесі Українці в Саскатуні». Альберта— провинция Канады; около 10 % населения (1,3 млн чел.) составляют украинцы. Гадячскими полями.Гадяч — город Полтавской обл., райцентр. Саскачеванские волны.Саскачеван — река на юге Канады. Листва канадского клена.Лист кленового дерева изображен на государственном флаге Канады.

129. Перевод ст-ния «Давно — як давно! — ще за юності…». Эпиграф-посвящение в украинском оригинале «Ніколаю Тихонову» стал названием ст-ния в русском переводе. ТихоновНиколай Семенович (1896–1979) — русский советский писатель и общественный деятель; с 1949 г. — председатель Советского Комитета защиты мира, член Всемирного Совета Мира. Из чаши Твоей я напился крепко заваренной браги.В 20-е гг. молодой М. Бажан испытал на себе значительное влияние первых книг стихов Тихонова «Орда» (1922) и «Брага» (1922), его революционно-романтических баллад. Твоей тревоги.«Чудесная тревога» — название цикла стихов (1937–1940) Тихонова. В железных ночах Ленинграда— цитата из поэмы Тихонова «Киров с нами» (1941). Выборгские переправы.Выборг — город областного подчинения Ленинградской обл., морской порт на побережье Финского залива. Киевских врат Золотых.Речь идет о главных торжественных воротах древнего Киева (см. примеч. 129). Глетчер Ужбы— ледниковая шапка горы Ушба в центральной части Главного Кавказского хребта. Барвинок— вечнозеленое травянистое растение, символ памяти умерших; традиционно высаживается на кладбищах.