174. Перевод поэмы «Батьки й сини». Лугань— Луганка, речка в Ворошиловградской обл., правый приток Северского Донца. Дядя Клим— Климентий Ефремович Ворошилов (1881–1969) — деятель Коммунистической партии и Советского государства, маршал Советского Союза. В 1917 г. возглавлял Луганский комитет РСДРП(б). Весной 1918 г. — организатор 1-го Луганского социалистического отряда, который вел бои и немецкими войсками на подступах к Харькову. Каганец— см. примеч. 93. Родаково— поселок Луганской губ. (ныне Ворошиловградской обл.). Царицын— с 1921 по 1961 г. — Сталинград, ныне Волгоград; здесь подразумевается один из главных эпизодов гражданской войны — оборона Царицына от белогвардейской армии. Лихая— железнодорожная станция (ныне в поселке Лиховской) на участке Луганск — Царицын. Юзовка— бывшее название (до 1924 г.) Донецка. Острая Могила— высота на окраинах Луганска, которую героически защищали от превосходящих сил деникинцев части Красной Армии и отряды трудящихся города в апр. — мае 1919 г. Шкуровцы без папах летели с седел ниц.Шкуро Андрей Григорьевич (1887–1947) — белогвардейский генерал; казачьи отряды Шкуро отличались исключительной жестокостью и занимались безудержными грабежами. ВЧК— Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией, действовавшая в 1917–1921 гг. во главе с Ф. Э. Дзержинским.
175. Перевод поэмы «Данило Галицький». Исторический материал поэмы — Дрогичинская битва 1238 г., в которой войска, возглавляемые князем Даниилом Галицким(1201–1264), разбили немецких рыцарей. М. Бажан осмысляет это событие как урок агрессорам и предсказывает победу советского народа, вступившего в борьбу с фашизмом. Дрогичин— Дорогичин, город, центр удельного княжества на территории Берейстейской земли (2-я пол. ХІ1 — нач. XIV в.). Тевтон— Тевтонский орден, немецкий духовно-рыцарский Орден крестоносцев, возникший в Палестине во время Крестовых походов. В 1237 г. объединился с остатками разгромленного Ордена меченосцев(Ливонский орден), захватившего земли пруссов, территорию нынешней Латвии и Эстонии. Гость— здесь: купец. Амбра— один из древнейших видов ароматических веществ. Морок— мрак, темное облако, « Не быть отчизне нашей под мечом Кровавых крестоносцев!»— слова Даниила Галицкого, зафиксированные в летописи: «Не лепо быть под крыжовником (крестоносцем) отчизне нашей!» Бруно— гроссмейстер (повелитель) Тевтонского ордена. Арбалет— см. примеч. 29. Бердыш— топор с полукруглым лезвием на длинном древке. Червленые— темно-красные. Шестопер— род булавы с острыми шипами.
176. Перевод поэмы «Політ крізь бурю». Поэма отмечена Государственной премией УССР им. Т. Г. Шевченко (1965 ). Две тысячи сто девяносто дней— шесть лет. Юдоль— здесь: жизнь с ее заботами и печалями. Таков он — наш Василь.Один из предполагаемых прототипов этого персонажа — Блакитный В. М. (см. примеч. 183). С тремя нашивками на гимнастерке— отличительные знаки военной формы в Красной Армии 20-х гг. Водил под Броды эскадрон,т. е. воевал с бело-польскими интервентами; Броды — город Львовской обл. Трассы— здесь: потоки трассирующих светящихся пуль. Дюраль— дюралюминий. Утечет(укр.) — убежит. Люботин— город Харьковской обл. « Братья, сестры! Друзья!»Этими словами начиналась речь И. В. Сталина 3 июля 1941 г. Верньеров эбонитные кружочки.Верньер — прибор для настройки радиоаппаратуры. Эбонит — твердый черный материал из вулканизированных резиновых смесей. Вермахт— название вооруженных сил фашистской Германии в 1935–1945 гг. Чека— ВЧК (см. примеч. 174). Стерня— остатки стеблей на сжатом поле. Куга— болотная трава семейства осоковых, камыш. Оскол— река в Курской и Белгородской обл. Морзянка— здесь: телеграфный аппарат системы Морзе. СС— см. примеч. 49. Холодная гора— местность в Харькове. Стропы— стропила, опоры для устройства кровли.
177–180. Перевод цикла поэм «Чотири оповідання про надію. Варіації на тему Р. М. Рільке». В поэтических вариациях, написанных на тему новеллы Р.-М. Рильке («Песня про правду» из цикла «Истории про бога») о поисках человеком жизнетворной надежды, М. Бажан поставил вопрос о неизбежности победы сил гуманизма и прогресса в условиях самых острых общественных и психологических катаклизмов. РилькеРайнер Мария (1875–1926) — австрийский поэт. В 1899–1900 гг. был в России, в частности и на Украине. Первая вариация. В тексте перевода допущены небольшие сокращения. Стрехи— здесь: соломенные крыши. Домовина— гроб. В маньчжурской пустыне, На желтых мукденских песках.Подразумевается поражение русских войск под маньчжурским городом Мукденом (февр. 1905 г.) в период русско-японской войны 1904–1905 гг. Современное название Мукдена — Шэньян. Фальцфейн.Фальц-Фейны — крупные землевладельцы в Таврической губ.; один из Фальц-Фейнов — Фридрих — основал заповедник «Асканию-Нову». Родзянко.Родзянки — украинский помещичий род, происходивший от козацкой старшины. В XVIII — нач. XX в. имели большие имения в Полтавской и Екатеринославской губ. (ныне Днепропетровская обл.). Рядно— толстый холст кустарного производства. Мга— сухой туман. Мазанка— изба из глины или тонкого дерева, обмазанного глиной. Короб с кобзой.Короб — лубяное или берестяное изделие, род футляра. Кобза (тюрк.) — старинный украинский щипковый музыкальный инструмент. Под-струнок.В укр. оригинале: приструнок — высокая струна, натянутая над правой стороной деки бандуры; на приструнках исполняется мелодия. Заплачка —вступление, запев в украинской народной думе. Лады— здесь: поперечное деление на грифе струнных инструментов. Басы— здесь: низкие басовые струны бандуры. Октава— восьмая ступень гаммы, интервал между ближайшими одноименными звуками. Савур-могила— находится на пути между р. Миусом в Донецкой обл. и ее притоком р. Крынкой. Било— металлическая доска для подачи сигналов. Черный шлях— один из древних важнейших путей через Запорожские земли; начинался от татарских перевозов через р. Днепр и простирался по территории Украины, поворачивая на запад, на Львов и Варшаву. Черным шляхом и нападали татары на Украину. Янычары— особые части пехоты в султанской Турции, использовавшиеся обычно в качестве отборных войск. Займище— место, занятое под распашку, расчистку. Чебрец— см. примеч. 104. Сирость— сиротство, беспомощность. Каганец— см. примеч. 93. Лихо(укр.) — зло. Вторая вариация. Посвящена грузинскому художнику-примитивисту Нико Пиросманашвили (1860–1918). Крупчатка— белая пшеничная мука лучшего помола. Мутовка— лопаточка, палочка с кружком или спиралью на конце для взбалтывания или взбивания чего-нибудь. Карталиния— Картли (см. примеч. 132). Пшавия.Пша-вы — см. примеч. 37. Кармин— см. примеч. 168. Маргарита— персонаж картины Пиросманашвили «Актриса Маргарита». Медведь в сиянии месяца, желтый олень удивленный. Вертел с багровым мясом, округлость бочки смоленой. Толстый бурдюк, как брюхо пьяницы, оголенный.Этими словами переданы образы и мотивы живописи Пиросманашвили в его картинах «Олень», «Белая медведица с медвежатами», «Муша с бурдюком», «Муша с бочонком» и др. Тамара(ок. сер. 1160-х — 1213) — царица Грузии Тамар, во время правления которой страна была одним из процветающих государств Европы. Безжизненна гладь клеенки.Многие картины Пиросманашвили написаны маслом на клеенке, причем художник использовал технически трудный и весьма редкий прием: на черном полотне клеенки рисовал сначала светлые места, а потом накладывал густые и яркие краски. Короста— здесь: гнойные струпья на коже. Вече— здесь: толпа горожан. Трактирный дворник — хрипучий, никчемный, ненужный дед— персонаж, подсказанный картиной Пиросманашвили «Дворник». Генацвале(груз.) — друг. Третья вариация. Упырь— см. примеч. 141. Трехцветный флаг— очевидно, флаг Франции, оккупированной гитлеровцами в 1940–1944 гг. Трак— звено гусеничной цепи танка. « Циклон»— отравляющий газ, который гитлеровцы использовали для массового уничтожения людей. Четвертая вариация. Брыжи— кружевные сборки поверх воротника рубахи, такой же выпуск на груди, манжеты. Домовина— гроб. Голгофа— см. примеч. 132. Компаньо— см. примеч. 108. Лох— кустарник с блестящими листьями и пахучими цветами.