Выбрать главу
1921

3. РАСПЛАТА

© Перевод Н. Полякова

Мы в солнечной тоске веками вам служили, из крови и костей вам строили дворцы, с издевкой, с хохотом из нас тянули жилы вы, паралитики и мертвецы!
Мы злато с серебром из-под земли долбали для вас во мгле сырой, во мгле глухой для вас, с культурностью своей вы нам такое дали,— не пожелаю я врагу в недобрый час.
Красоткам вашим мы брильянты добывали, а сестры шили им наряды для балов, а после по ночам под окнами стояли, где в танце плыли вы по зеркалу полов.
Вас с детства, как цветы, лелеяли, любили, привыкли вы от жизни всё без боя брать, за наши деньги вас панами быть учили — златые кандалы душе своей ковать.
Мы матом в рудниках учились крыть неволю и водкой свою грусть в получку заливать, искать свою по свету долю, а сестры — тело продавать.
И поп с крестом в руке ножи совал нам в руки, и за объедки с панского стола на брата брата слал он под молитвы звуки, морями наша кровь в слепой борьбе текла.
А бог на небе спал. Темнели, молча, дали. И падали века в бездонность, как свинец… Мы на крестах своих пророков распинали, плели пиявкам мы в болотных снах венец…
Но вот настали дни! Сошла с очей полуда, и увидали мы, где враг, а где наш брат. Возмездия огонь исторгли наши груди в дни долгожданных красных дат…
Лакеи зла и тьмы! Уже Коммуны звоны, как реквием для вас, гудят, гудят, гудят, и падают, как дождь, дворцы, короны, троны, в проклятиях борьбы тревоги бьет набат.
Покрыли небосвод всемирные пожары, и там, где мы пройдем, лишь прах прошелестит… На головы врагов обрушим мы удары,— ваш мозг среди руин, как студень, заблестит…
Отплатим вам за всё — за слезы, кровь, за муки, где бедный люд века тернистой шел тропой… за это душим вас, ломаем ноги, руки и топим мы в крови наш вечный гнев святой.
А в поле — солнце, май… Гудят Коммуны звоны, в полях и городах последний бой идет… И падают, как дождь, дворцы, короны, троны… То мы идем… Расплата ждет!
1920. 1957 Одесса

4. РАЗДУЛИ МЫ ГОРН

© Перевод М. Комиссарова

Вчера потухший горн сегодня вновь раздули, и наковальни звон людей к труду зовет, и гибнет старый мир, где осени разгулье на золотых челнах к закату дней плывет.
Завод, родной отец! Твоим заблудшим сыном вернулся я к тебе с мольбою на устах. К теплицам не пойдет под небом вечно синим мечтатель молодой, что славит рожь в полях.
Где с черным золотом уходят эшелоны — звучат веселые шахтерские шаги, чалдоны-грузчики столпились у вагона, полями стелется тревожный дух тайги.
В потухший горн ветра вновь силу нагоняют, и наковальни звон людей к труду зовет, и гибнет старый мир, чья осень отлетает, на золотых челнах к закату дней плывет.
1921, 1957

5. «Ласточки на солнце, ласточки на солнце…»

© Перевод В. Звягинцева

Ласточки на солнце, ласточки на солнце, словно взгляд летучий, быстрый, невзначай… Зацвели ромашки — будто вешний сон твой, пахнут поцелуи, как китайский чай…
Я твою одежду целовал до боли, я к твоим коленям припадал, любя, к ласковым и нежным, как березки в поле, что растут далеко, там, где нет тебя…
Вижу за морями дальнюю дорогу, где к степи склонился синий небосвод… У тебя ж, подруга, светлая тревога на щеках холодных трепетно цветет…
В городе вечернем плакали трамваи, слезы на высоких сохли проводах. Для тебя сегодня ландыши срывал я, — белые бубенчики чуть бренчат в руках…
Ласточки на солнце, ласточки на солнце, словно взгляд летучий, быстрый, невзначай… Зацвели ромашки — будто вешний сон твой, пахнут поцелуи, как китайский чай…