Выбрать главу
1922

6. «Так никто не любил… Раз лишь в тысячу лет…»

© Перевод В. Звягинцева

Так никто не любил… Раз лишь в тысячу лет мир такая любовь посещает,— и тогда на земле распускается цвет, тот, что людям весну предвещает…
Тихо дышит земля. К синим звездам она простирает горячие руки, — и тогда на земле расцветает весна и дрожит от блаженства и муки…
От счастливых твоих, от сияющих глаз сердце полнится сладкой тоскою… Кровь по жилам моим, как река, разлилась, будто пахнет кругом лебедою…
Звезды, звезды вверху… Месяц ласковый мой… Чья любовь больше этой, о ночи?.. Я сорву для нее Орион золотой, я, поэт Украины рабочей.
Так никто не любил… Раз лишь в тысячу лет мир такая любовь посещает,— и тогда на земле распускается цвет, тот, что людям весну предвещает.
Тихо дышит земля. К синим звездам она простирает горячие руки,— и тогда на земле наступает весна и дрожит от блаженства и муки…
1922

7. «Куда я ни пойду, мне снова травы снятся…»

© Перевод М. Светлов

Куда я ни пойду, мне снова травы снятся, деревьев стройный шум рыдает за Донцом; где улицы пьянит, дурманит дух акаций, лицо заплаканное вижу за окном.
И темные глаза мне снятся, не мигая, что вянут и молчат, отцветшие давно, и ветер щеки вновь мои ласкает, и запах чебреца несет в мое окно.
Ну, как теперь живет Горошиха-вдовица, чей Федька — сын ее — застрелен был в ночи? Мы с ним не раз вдвоем ходили по кислицы, где шелестел бурьян и плакали сычи…
О Холоденко, друг! Тебя уже давно нет, далекий, милый брат, зарубленный в бою, и мать твоя несчастная не склонит на срубленном плече головушку свою.
Куда я ни пойду, мне снова травы снятся, деревьев стройный шум рыдает за Донцом; где улицы пьянит, дурманит дух акаций, лицо заплаканное вижу за окном…
1922

8. «Не возле стенки я, и кровь моя не льется…»

© Перевод М. Светлов

Не возле стенки я, и кровь моя не льется, и ветер грозовой не рвет мою шинель, — под громом и дождем бригада не сдается, и бьют броневики, и падает шрапнель.
Гремят броневики!.. И рвет сердца железо… Горячим звоном бьет… и пыль и кровь в упор… С разбитым боком смерть по рельсам тяжко лезет. И кровью алою исходит семафор…
И мнится вновь: далекий полустанок, и от снаряда дым над спелой рожью лег… Так кто ж сказал, что мы в бою устанем и не настал еще свободу нашей срок?!
Где пыль легла в бурьян, под небом Перекопа от крови, как зарей, зарделся небосклон… Я слышу, как гудит в дыму земли утроба, где падали бойцы под орудийный стон…
Куда я ни пойду — далекий полустанок, и от снаряда дым над спелой рожью лег… Так кто ж сказал, что мы в бою устанем и не настал еще свободы нашей срок?!
1922

9. «Заря идет, золоторога…»

© Перевод А. Прокофьев

Заря идет, золоторога, там, где полынью зацвело, и вновь на огненных дорогах ее широкое крыло.
Не облака над лебедями и не цветы под синей мглой, лишь бездна в самой звонкой яви раскинулась над всей землей.
И снова осень сыплет в нивы свое червонное литье… Вдали коней железных гривы и трав холодное житье…
1922

10. ГОРОД

© Перевод Н. Полякова

От трамваев город синий-синий, золотится снег от фонарей. Кто же гениальный четкость линий положил вдоль улиц, площадей?