Выбрать главу
1924

24. «Песнями, подруга, расцвети…»

© Перевод Н. Ушаков

Песнями, подруга,            расцвети. Мы полны друг друга —            я и ты.
Я иду бороться —            нынче бой. В ночь ли приведется            быть с тобой?
Обними, не сетуй… —            только вскрик… Ввысь ударил            где-то броневик.
1924

25. «Жизнь не обман, не дым миража…»

© Перевод В. Звягинцева

Жизнь не обман, не дым миража. А может, нет? А что, как нет? Сегодня вновь увяли даже мои вербены — нежный цвет. Шум, песни в глуби коридора — курсанты с лекции спешат.. Я не встречал милее взора, чем этот близорукий взгляд. Подснежным радуясь побегам, пришла, — светлы часы мои… Как пахнут губы талым снегом и солнцем — волосы твои! Они ласкают шею, плечи, они волной бегут к ногам. А в окна смотрит синий вечер, тихонько улыбаясь нам. Пришла… И в сердце нет печали… Твои слова — что солнца свет! Так отчего ж они повяли, мои вербены — нежный цвет?
1924

26. «Сквозь окна небо — не ковер…»

© Перевод Э. Багрицкий

Сквозь окна небо — не ковер, не небо — синий камень. Шумит валов нестройный хор… Станки стоят рядами. Ударю, гряну молотком, пусть без нее тоскую. Ковать мне приказал завком Республику стальную. Прощались с нею в клубе мы вчера в конце доклада.      Как ветер, радостно шумит моторная громада. Ее послали на рабфак, и я теперь тоскую. Остался я, чтобы ковать Республику стальную. Сквозь окна небо — не ковер, не небо — синий камень. Шумит валов нестройный хор, а в сердце — точно пламень.
1924

27. «Дитя прижимая влюбленно…»

© Перевод Н. Сидоренко

Дитя прижимая влюбленно, стоишь, одинока, грустна. А в небе, где ветер и клены, фиалками пахнет весна. Ты точно летишь ей навстречу влюбленной душою своей… И смотрит задумчивый вечер, в загадку лазурных очей.
1924

28. «Глянул я на море, на простор без края…»

© Перевод В. Татаринов

Глянул я на море, на простор без края, словно луч в глубинах, затерялся я. Может, предо мною не волна морская, не закат багровый, а душа твоя? Может быть, не море, а любимой косы спеленали тело радужной волной? Словно в колыбели солнечного плеса я лежу, и волны плещут синевой. Море, мое море, я в твоих объятьях, как дельфин, играю голубой водой. Сердце, даже сердце рад тебе отдать я, чтоб зажглось на небе новою звездой. А когда сквозь груды сонных туч с вершины светлый луч пробьется в огненной парче, я в твои, о море, звездные глубины опущусь на этом ласковом луче.
1924

29. «В окошко ветвь стучится…»

© Перевод Н. Полякова

В окошко ветвь стучится, качается иль нет. И, как печаль на лица, ложится первый снег.
Заснежены трамваи, рисунки на окне. Я Ленина читаю — светло и ясно мне.
Пускай летит снегами и холодом земля, и нэпманские гаммы сквозь стены слышу я,—
мы бурями до края миры зальем совсем… Про это твердо знаю я, член ЛКСМ.
Звучат шаги рассвета, их сосчитать нельзя. И маленький с портрета глядит Ильич в глаза.