К ним придет акация цветами,
и заря протянет им мечи.
У меня ж морщины под глазами,
и не сплю от кашля я в ночи.
На колени б стать в дорожной глине.
Только нет… Стесняюсь я людей.
Жить нам по партийной дисциплине,
жить в борьбе за каждый новый день.
Поднимусь над грязью, скукой, пылью.
Всё растет и вянет, как цветок.
Помню я, как старики твердили:
«Для всего свой час, пора и срок».
Кто домой идет, а кто на смену,
где-нибудь я утону в бою,
но ремнем военным неизменно
затяну я талию свою.
Вновь завода раздается голос,
даже неба вздрагивает гать.
Скоро я закончу райпартшколу
и тогда не буду унывать.
41. «Смерти не будет творцам!..»
© Перевод Б. Турганов
Вас. Эллану
Смерти не будет творцам!
Сдвинем ряды — и вперед.
Тот, кто сгорел до конца,
вечно в поход нас ведет.
В бури и в грозы, на бой!
Через плечо патронташ.
Голубоглазый такой,
друг и товарищ ты наш!
Юным с тобой по пути,
мы — Революции гнев!
Весело вместе идти.
Не было смерти и нет!
Слышно фанфары вдали.
Золото солнца горит.
Музыку в глуби земли
эхо шагов — повторит.
Взгляд твой и мысль — будто нож,
в памяти — море огней…
Ты перед нами встаешь
в кожаной куртке своей.
Песнею — сердце в полет,
взоры — в скопление масс.
Руки простер ты вперед,
кличешь с улыбкою нас.
Бурное море — не штиль —
туго колышет ряды.
Светлое имя «Василь»
вковано в наши труды.
Смерти не ведать творцам!
Сдвинем ряды — и вперед.
Тот, кто сгорел до конца,
вечно в поход нас ведет!
42. «Занавесила хмарь поднебесье…»
© Перевод Н. Сидоренко
Занавесила хмарь поднебесье,
дождик льется на крыши села…
Как сложить бы такую мне песню,
чтоб правдивой была?
Ритмы скорбные мне надоели,
ой вы, степи, леса!
Как мне струны настроить, чтоб пели
в них иные совсем голоса?..
Вербы сонные… нежности слово…
Синий месяц на зеркале вод…
Там гудки заливаются снова —
отозвался завод.
Не пойду я по стежке до тына
и не гляну я в сторону ту,
где под ветром склонилась калина,
о былом затаивши мечту…
Что-то шепчет… Довольно печали.
Будут песни другие, не те.
Золотинки в глазах заблистали —
сердце отдал я нашей мечте.
Ветер вьется и мечется в поле.
Больше, песня моя, не рыдай.
Украина, родная до боли,
заревой революции край!
43. МАТЬ
© Перевод Н. Полякова
Вражьей крови засохло пятно
там, где рельсы сверкают тугие.
Я ушел от них в город давно,
чтоб Коммуны воспеть индустрию.
Там, где красных вагонов змея,
возле хаты, у низкого тына
встанет смуглая мама моя —
будет ждать возвращения сына.
Вся покорность она и печаль…
Над чугункою тучей вороны…
А вагоны уносятся вдаль,
но меня не везут те вагоны.
На глаза наплывает туман…
Мама, мама… не плачь, не надо!
Твой Володька — Коммуны боян,
край донецкий — ему отрада.
Зацветут Украина и Русь
после дней мировой победы,
вот тогда и домой я вернусь —
мел долбить на карьере приеду.
Будет так, как хотела ты…
Но сейчас не зови… впустую…
Время красные мечет цветы
в мою душу, как луч, золотую…
Не до яблонь, озер и плетня…
И девчат, что поют до рассвета!
Мать другая теперь у меня, —
Революция… целого света!