Выбрать главу
Ты исчезла. Я рыдал так полно, позабыв о радости земной… Сквозь рыданья слышал я невольно, как и ты рыдала за стеной.
<1928>

50. ДЕВУШКА НА ПЕРЕКРЕСТКЕ

© Перевод Н. Банников

1
В час, когда заснет вечерний город и погаснут облака вдали, слышен листьев падающих шорох на ладонях стихнувшей земли.
Шелест крыльев журавлиной стаи с высоты доносится ко мне, и клубятся думы мои, тая, словно ветви в синей тишине.
И душа не тянется к родному, к дальнему, где детство протекло, — чудится, по полю голубому гостем лишь ходить мне на село…
Слышны паровозов отголоски, рев моторов в небе надо мной… К девушке на дальнем перекрестке я пойду по гулкой мостовой.
У дверей ЦК моя кохана в милицейской форме на посту. Сердце замирает — только гляну на ее земную красоту.
Нежная, как роза молодая, тонким станом — тополю под стать. И за что она меня, такая, полюбила — век не разгадать!
Вся она — как свет зари горячей, как дыханье утренних цветов. Я ж, сдается, буднично невзрачен — с картуза до сбитых каблуков…
Сердце мое звезды торопили, воздух был пьянящим, как вино… Я пришел. Ее давно сменили. Из ЦК светило нам окно.
«Ты пришел?» — Она тугою грудью крепко прижимается ко мне… …Синий жар… осеннее безлюдье… тихий смех журчит в голубизне…
И опять, бессильный, не могу я рассказать про сына и семью… Губы в губы — жаром поцелуя волю отняла она мою.
Долог поцелуй, а перерывы коротки, — и нежные слова, с губ ее слетая торопливо, шелестят, как в сумраке листва…
Мы идем, и льется голос близкий, открывая мне за годом год,— как она училась гимназисткой, как ходила в Венгрию в поход.
И слова в давным-давно знакомом расцвели тюльпанами в былом — как она любила военкома, как ее покинул военком.
В лад с моими мыслями, тревожно хочется глазам ее спросить: «Ну, скажи, теперь нам невозможно друг от друга что-то утаить?»
Я решил: «Последнее свиданье…» Ночь смолчала — полная цветов… О любовь, о радости молчанья, дрожь руки, понятная без слов!
2
И сегодня, узел разрубая, я сказал ей правду о жене… Плакал ветер. Астры, пригибаясь, с травами шептались обо мне.
Хмурый запад в облачных завалах растерял свой вылинявший цвет. Ничего тогда ты не сказала, только долго мне глядела вслед.
С этих пор я высох от кручины. И всегда щемит меня тоска, как увижу грустную дивчину на посту у здания ЦК.
Что ж, прощай… Такая наша доля. Сердце сбережет мою весну… Буду помнить синий ветер в поле, Золотых волос твоих волну…
Только прикоснусь к такому чуду — захлестнет меня хмельная синь… Я тебя вовеки не забуду, хоть всегда со мной жена и сын.
1928

51. В МАРЕВЕ

© Перевод В. Цвелёв

Путь в мечту, как в марево, память без границ: там дрожит, колеблется тень густых ресниц. Прежний синий милый взор там блестит, маня… Золотые кудри!.. Искорка моя!..
Там, где к звездам жерлами труб высоких хор, где крестами тусклыми молится собор, где Бахмутка-речка под мостом шумит, на знакомой улице тихий дом стоит.
Подойду к крыльцу я, полон прежних дум, и умолкнет явора переливный шум… Где в постели милая спит давным-давно, подойду и месяцем загляну в окно…
Сколько дней, ведь годы я о ней мечтал, вот лица чуть виден дорогой овал.. Спит… сквозь стены сердцу сердце не вспугнуть… Лишь сорочки вышивку поднимает грудь, из-под одеяла, так стройна, тонка, лилией цветущей свесилась рука.