Выбрать главу
Слова его и песня… в ней — про тьму, расстрелы, эшелоны… и образ твой над ним во сне, как капелька слезы соленой в разлуки час… слезы по ней.
Воспоминаний тает сон… Вы встретились, о миг печальный! Вдруг у тебя на пальце он увидел перстень обручальный! Воспоминаний тает сон…
Вовек не позабуду я, как плакал он, как одиноко на тихой станции стоял в уездном городке далеком… Вовек не позабуду я…
Кто о былом не вспомнит вновь. Как смерть, оно сердца находит. Моя душа! В ней стон и кровь. Она в мучениях отходит… Идут года… и всё проходит… Но не прошла моя любовь.
1928

55. «Уже не снятся мне бои…»

© Перевод Л. Мальцев

Уже не снятся мне бои и взгляд манящий, мглистый. Уносит время дни мои, как буйный ветер — листья.
Брожу один, как в полусне. О, дум осенних стая! Люблю я шум толпы и с ней сливаюсь, размышляя.
Люблю, когда из окон свет сияньем звездным брызнет… Пусть он не мой, но я согрет уютом многих жизней.
Я — в сини неба надо мной, я — в свежем ветре лета, я — в той девчонке молодой, и я же — в парне этом.
Уж стелет осень, прошуршав, в саду ковер любимый, и люди так же все спешат с делами мимо, мимо…
Толпа течет рекой, шумя, нет ей конца и края… В ней где-то девушка моя, которой я не знаю.
В осеннем солнечном меду мы сердца не остудим… Забыв о грусти, я иду и улыбаюсь людям.
1928

56. САД ШУМИТ

© Перевод Н. Ушаков

Снова ты? Любимая, во сне ли ты со мной, как много лет назад? Золотые буквы на панели,— это пишет о любви закат…
Мы идем, и грудь мою стеснило, словно песней, шумною толпой… Будто веет лебедь белокрылый над тобой, над нежною тобой.
Нет, ты снишься лишь… Я только знаю одиночество и боль тоски. Тихий вечер, скорбно догорая, заливает кровью ветряки.
За плетнями цокают копыта, замирают глухо на мосту. Сад шумит… Окно мое раскрыто… Пахнут медом яблони в цвету.
Где-то в далях красное сверканье, будто огоньки на тихом льду. Сжав лицо холодными руками, я гляжу, прислушиваясь, жду…
Показалось мне, что закачались предо мною белых два крыла, точно ты походкою печали в белом платье вдалеке прошла.
Небо сеет звезды синим ситом, дум о прошлом чуть журчит волна. Сад шумит… Окно мое раскрыто, и глядится в комнату луна…
1928

57. ЯБЛОНИ

© Перевод Н. Сидоренко

Не буди ты, мой тополь, былого в полумгле предрассветной земли. Скоро в поле весеннее снова позовут на простор журавли.
С чутким сердцем, тревожным и нежным, к белым хаткам приеду, приду, и от яблонь, цветущих, как прежде, милым прошлым повеет в саду.
Я сердечные вспомню пожары, как ходил на свидания к ней… Под луною заплачет гитара о любви невозвратной моей.
А в саду — георгины, горошек и мечтаний несбыточных рой… Был когда-то я стройный, хороший, а теперь не такой, не такой.
Не воротятся юности грозы… Только стены да камень кругом… На вокзале кричат паровозы, и трамваи звенят за окном.
Всё ищу я, смотрю, призываю… Но былого не видно вдали. Ой вы, яблони, яблони мая, как хочу я, чтоб вы зацвели!..
1928

58. «Кукуруза шумит и желтеет…»

© Перевод Н. Полякова

Кукуруза шумит и желтеет, к теплым странам летят журавли. И курган одинокий синеет в тьме осенней дали.