Выбрать главу
3 мая 1891
Казарапат

2. «Уж солнце за вершиной гор…»

Перевод А. Блока

Уж солнце за вершиной гор, И даль лугов мутна. Умолк уснувший птичий хор, А я — не знаю сна.
Сквозь крышу месяц заглянул, Весы приподнялись, Прохладный ветер потянул К звездам, в ночную высь.
О нежный ветер, звездный свет, Где яр мой в эту ночь? О звезды, вас прекрасней нет, Где бродит яр всю ночь?
Рассвет настал и в дверь вошел, Туман и дождь идет. Ал-конь пришел, один пришел, Ах, яр домой нейдет!
4 декабря 1891
Эчмиадзин

3. «Когда, звезда, ты светишь в высоте…»

Перевод Н. Павлович

Когда, звезда, ты светишь в высоте И весь эфир тобою озарен, Ты видишь нас во тьме и нищете, Невинных жертв к тебе несется стон,
Тогда тускнеют светлые черты, Тогда печаль твоя доходит к нам, И молишься, и молча плачешь ты… Как я твоим завидую слезам!
4 декабря 1891
Эчмиадзин

4. «Я чистой верой был вооружен…»**

Перевод В. Рогова

Я чистой верой был вооружен В жизнь и людей, когда-то в мир вступив, И в сердце рос могучий гул и звон: То бил в него высоких чувств прилив.
Пред алтарем стихии бытия Склонясь в благоговении, посмел Пойти дорогою пророков я И песнь свободы и бесстрашья пел.
И вот я к новым берегам иду, И мой венец — морщины, горя след, Свидетели того, что и беду Я принимал как знаменье побед…
22 декабря 1891
Эчмиадзин

5. «Сложил я песни, — горести прошли…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Сложил я песни, — горести прошли, Растаяла в груди моей тоска, И сладостные слезы потекли, Прозрачные, как струи родника.
Умчались песни ласточками ввысь, На крыльях ветер их с собой унес, Росою обернулись и зажглись Алмазинками на бутонах роз.
Минули дни, мой звонкий голос стих, Смерть подошла своею чередой, И ветви роз в сиянье слез моих Склонились над могильною плитой.
Над ней запели тихо ветерки, Навек родные звуки сохранив. О эти песни давние мои! Как сладостен и грустен их мотив…
1891
Александрополь

6. «Ночью в саду у меня…»

Перевод А. Блока

Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она, Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет — Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слезы кудрями отрет.
1891
Александрополь

7. «Едва расцветший цветок…»**

Перевод В. Рогова

Едва расцветший цветок, Я рос на склоне горы, Мне сладко пел ручеек Порой полдневной жары.
Луна в ночной тишине Ко мне со звездами шла, Рассказывать сказки мне, Чудесные, без числа.
Но раз на рассвете дня Гнала ты стадо к ручью И сорвала ты меня, Украсила грудь свою.
Беспечно до этих пор В счастливых грезах я жил, Но черный коварный взор Сгубил меня, иссушил!
9 марта 1892
Эчмиадзин

8. «Ал-злат наряд — мой детка рад…»