Выбрать главу

Перевод А. Блока

Ал-злат наряд — мой детка рад. Индийский лал в ручонке сжал, Люль-люль, дар-дар, дитя — краса. Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да, Бровь — полумесяц, спи, дар-дар. Глазок — звезда, господень дар.
День настает, овца идет, Дитя всё спит и не встает. Вставай, капризничай, кричи, Гоп-гоп, на соску, на, соси, Топ-топ, тихонечко ходи. Нет, сладкий сон тревожить жаль, Щека — как сахар, как миндаль.
Джан божья мать, молю тебя, От злого взора, наговора Храни, храни мое дитя…
12 марта 1892
Александрополь

9. «Меж нами семь высоких гор…»

Перевод С. Мар

Меж нами семь высоких гор, Со мною только тень твоя, Меж нами семь жестоких лет, В разлуке умираю я.
             Горя забвенье, ран исцеленье,              Солнце и жизнь! Где ты, скажи!
И день и ночь скорблю душой, С дороги не свожу я глаз, Быть может, кто-нибудь чужой От милой весточку подаст?
             Горя забвенье, ран исцеленье,              Перстень-алмаз! Где ты сейчас?
Семь лет пощусь, мой стан иссох, Горю на медленном огне, Спаси меня, всесильный бог, Верни возлюбленную мне!
             Горя забвенье, ран исцеленье,              Счастье и жизнь! Где ты, скажи!
22 марта 1892
Апаран

10. «Я стар… Меня винить не надо…»

Перевод В. Любина

Я стар… Меня винить не надо, Хоть мне еще не много лет. Мне юность не дала отрады, Лежит на мне печали след.
Так не дивись! Порою ранней Мне щедрый опыт послан был, — И в яви и в пылу мечтаний Я и боролся и любил.
О жизни думал я с тревогой. И стала мне она ясна — Кровавой, торною дорогой Ведет живущего она!
27 апреля 1892
Александрополь

11. «Сердце, дождись! Быть может, рассвет…»

Перевод Н. Павлович

Сердце, дождись! Быть может, рассвет Сумрак разгонит. Фиалки тебе Жемчуг рассыплют, и радость побед Ты обретешь в борьбе.
Вспыхнет заря! Безнадежность гони! Новою жизнью живи и дыши! Видишь, надеждой чаруют огни. Что же душа твоя мукой полна, Что же сомнений гложет змея, Ведь не исчезла святая любовь — Светоч души. Так надейся и верь!
4 мая 1892
Александрополь

12. «Ужели облетит цветка…»

Перевод М. Павловой

Ужели облетит цветка Благоухающий наряд, Умолкнут хоры пестрых птиц,       Иссякнут       Струи родника?
Ужели, друг прекрасный мой, Остынет грудь твоя навек, Забыв волнений сладкий яд,       В могиле       Темной и глухой?
Ужель угаснет ясный взгляд И очи обратятся в прах, Где ныне нежность и любовь,       Как две звезды,       Меня манят?
Ужели рот пурпурный твой И радуга прекрасных слез, Как сон, исчезнут навсегда,       Укрытые       Сырой землей?
Ужель, ужель в песках, в пыли Навек погибнуть ты должна, Чтоб на тебя ложился снег,       А прах твой       Ветры размели?
5 мая 1892
Казарапат

13. «Устал от жизни я, родимый лес…»

Перевод О. Румера

Устал от жизни я, родимый лес! Мне жар любви не греет больше грудь И не уносит душу в глубь небес. О, если бы навеки мне уснуть В твоих объятьях, чтобы надо мной Пел колыбельную твой тихий шум, Дарующий усталому покой, Чтоб тень дерев и шепот родника Мне навевали сладостные сны Самозабвенья.