Выбрать главу
10 мая 1892

14. Моя пери

Ширакское предание

Перевод К. Арсеневой

В полночный час на берегу, Своей любовью поглощенный, Глаз оторвать я не могу От волн певучих речки сонной.
О, кто она, чей вздох смутил Мое безмолвие ночное, И кто голубизною крыл Блеснул над дремлющей волною?
Одели лунные лучи Ее в мерцающие ткани. Ее признанья горячи, И в косах росных брызг мерцанье.
Едва блеснет заря, она Вдыхает первый цвет весенний И, словно зыбкий образ сна, Вдруг исчезает в мутной пене.
Средь волн зеленых рождена, В приюте, что лишь мне известен, Любовь моей души она И муза сокровенных песен.
Всю ночь на этом берегу Сижу я как завороженный, Глаз оторвать я не могу От волн певучих речки сонной.
6 июня 1892
Аргина

15. «Хочешь, стану росою печали…»

Перевод М. Павловой

Хочешь, стану росою печали, Засверкаю в глазах ярче слез? Ветерком, прилетевшим из дали, Буду гладить шелк твоих кос?
Хочешь, нежною розою стану, На груди запылаю твоей, Разгорюсь я зарею румяной И украшу сияньем лучей?
Хочешь, ивой склонюсь над тобою, Ты же спи, ни о чем не скорбя, Хочешь, птицей прикинусь ночною, Буду песней баюкать тебя?
Чем велишь мне, тем я и стану! Стану небом, землею, луной, Солнцем, ветром, волной океана, Только б знать, что любим я тобой.
21 июля 1892
Харич

16. «День холодный, буря и мгла…»

Перевод Т. Спендиаровой

День холодный, буря и мгла, Ветер гудит в окно. В сердце, сожженном дотла, дотла, Пусто, темно, темно.
Ветер смолк. На листы, цветы Блеск упал с высоты. Сердце, когда ж улыбнешься ты, Светом зальешься ты?
4 октября 1892
Эчмиадзин

17. «Ночь. Мороз…»

Перевод В. Любина

Ночь. Мороз. Молчанье звезд бессонных… Чуть коснулись лунные лучи Ледников, что спят на горных склонах, И снега заискрились в ночи! Зимний ветер Крылья простирает, Он над взгорьями шумит, гудит! Скована морозом грудь земная, На скалу колючий снег летит!
Путь бескрайный, И зима без краю. Я бреду вперед, Ни надежд, ни спутника не знаю! Темень. Ветер. Лед. «Воссияй, надежда!» — я взываю. Жду — надежда обоймет!
13 декабря 1892
Тифлис

18. «Сердце мое — небесный свод…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Сердце мое — небесный свод… Каждый, кто в жизнь пришел, Там звезду свою узнает, Свой находит престол.
Сердце мое — небесный свод… Благоуханье цветам, Девушке радость любви дает, Опустошенному сердцу взлет, Жизнь бесплодным пескам.
Сердце мое — небесный свод.
4 февраля 1893
Тифлис

19. «Певец я — птица в вышине…»

Перевод А. Ахматовой

Певец я — птица в вышине, Земных богатств не надо мне.
Люблю цветы и милых дев В благоухающей весне.
И нежный шепот я люблю, И песню горя в тишине.