Выбрать главу
3 апреля 1893
Александрополь

20. «Товарищ, вперед!..»

Перевод В. Державина

Товарищ, вперед! С надеждой в груди, Над бездною вод, В пустыне морской, Мученья терпя, Свой парус веди Сквозь бешенство бурь, Сквозь яростный бой!
Товарищ, вперед! Вдали — погляди — Надежды маяк Горит пред тобой!
21 июля 1893
Черное море

21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)

Перевод Т. Спендиаровой

Прохладой веет ветерок С зеленых луговин Бингёла, Несется пенистый поток В ущельях сумрачных Бингёла.
Цветок хорут-морут поет Среди весеннего цветенья, Шохик-хури в объятьях вод Купается в уединенье.
Покинул ангел небосклон, Земной красою пораженный, Упал со звездных высей он В Бингёла призрачное лоно.
И, сострадая, скорбь свою Излило небо голубое: «Ах, не сиять тебе в раю, Избрал ты бытие земное!»
Туман над озером взвился, И, точно влага дождевая, На лепестки цветов роса Ложится, радугой сверкая.
Пришельца приняла земля: «Будь счастлив новой, дивной долей, Ее со смертными деля. Отныне цвесть тебе в Бингёле!»
Ручей бормочет, как во сне, Трава трепещет еле-еле, И слышны в ясной тишине Разливы соловьиных трелей.
Истомой веет ветерок С зеленых луговин Бингёла, Несется пенистый поток В ущельях сумрачных Бингёла.
29 июля 1893
Вена

22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**

Перевод Т. Спендиаровой

В горах, в ущельях ветер злой гудит. Скопленья туч. На землю мгла упала. Напрасно сына, мать моя, не жди — Твоя звезда блестящая упала.        Родная, плачь, назад я не вернусь.        Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.
С нахмуренного неба слезы льет За каплей капля туча дождевая, Из раны сердца всё сочится кровь За каплей капля, не переставая.        Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,        Смертельна рана — исцеленья нет.
Жестокой жизнью был обманут я — Друг лучший мой нанес удар нежданно. Мне рану нанесла судьба моя — Как памятка любимой эта рана.        Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,        Родного сына нет — погас твой свет!
3 августа 1893
Галиция

23. «Стал ветерок ночной нежней…»**

Перевод В. Рогова

Стал ветерок ночной нежней, И хоры звезд луну зовут. Луна упала в синь морей, И стаи птиц меня зовут.
На струнах сердца я взыграл, И песни звонко полились. Я трепетал и ликовал, Но струны сердца порвались.
Осталась лишь любви струна В моей сердечной глубине. Всегда мне песнь любви слышна, Везде она сияет мне…
5 августа 1893
Аргина

24. «В груди моей — радость творенья…»

Перевод В. Державина

В груди моей — радость творенья. Небо во мне поет, Пожар любви пламенеет, Горя, поток ревет…
И если к тебе донесется Из песен моих хоть одна, Навек ее обаяньем Душа твоя будет полна.
И если хоть малая искра Пожара моей любви В тебя западет — разольется Огонь и в твоей крови.
И если хоть капля горя Бушующего моего Падет на тебя, ты разделишь Со мной исступленье его.