20. «Товарищ, вперед!..»
Перевод В. Державина
Товарищ, вперед!
С надеждой в груди,
Над бездною вод,
В пустыне морской,
Мученья терпя,
Свой парус веди
Сквозь бешенство бурь,
Сквозь яростный бой!
Товарищ, вперед!
Вдали — погляди —
Надежды маяк
Горит пред тобой!
21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)
Перевод Т. Спендиаровой
Прохладой веет ветерок
С зеленых луговин Бингёла,
Несется пенистый поток
В ущельях сумрачных Бингёла.
Цветок хорут-морут поет
Среди весеннего цветенья,
Шохик-хури в объятьях вод
Купается в уединенье.
Покинул ангел небосклон,
Земной красою пораженный,
Упал со звездных высей он
В Бингёла призрачное лоно.
И, сострадая, скорбь свою
Излило небо голубое:
«Ах, не сиять тебе в раю,
Избрал ты бытие земное!»
Туман над озером взвился,
И, точно влага дождевая,
На лепестки цветов роса
Ложится, радугой сверкая.
Пришельца приняла земля:
«Будь счастлив новой, дивной долей,
Ее со смертными деля.
Отныне цвесть тебе в Бингёле!»
Ручей бормочет, как во сне,
Трава трепещет еле-еле,
И слышны в ясной тишине
Разливы соловьиных трелей.
Истомой веет ветерок
С зеленых луговин Бингёла,
Несется пенистый поток
В ущельях сумрачных Бингёла.
22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**
Перевод Т. Спендиаровой
В горах, в ущельях ветер злой гудит.
Скопленья туч. На землю мгла упала.
Напрасно сына, мать моя, не жди —
Твоя звезда блестящая упала.
Родная, плачь, назад я не вернусь.
Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.
С нахмуренного неба слезы льет
За каплей капля туча дождевая,
Из раны сердца всё сочится кровь
За каплей капля, не переставая.
Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,
Смертельна рана — исцеленья нет.
Жестокой жизнью был обманут я —
Друг лучший мой нанес удар нежданно.
Мне рану нанесла судьба моя —
Как памятка любимой эта рана.
Плачь, мать моя, не жди — надежды нет,
Родного сына нет — погас твой свет!
23. «Стал ветерок ночной нежней…»**
Перевод В. Рогова
Стал ветерок ночной нежней,
И хоры звезд луну зовут.
Луна упала в синь морей,
И стаи птиц меня зовут.
На струнах сердца я взыграл,
И песни звонко полились.
Я трепетал и ликовал,
Но струны сердца порвались.
Осталась лишь любви струна
В моей сердечной глубине.
Всегда мне песнь любви слышна,
Везде она сияет мне…
24. «В груди моей — радость творенья…»
Перевод В. Державина
В груди моей — радость творенья.
Небо во мне поет,
Пожар любви пламенеет,
Горя, поток ревет…
И если к тебе донесется
Из песен моих хоть одна,
Навек ее обаяньем
Душа твоя будет полна.
И если хоть малая искра
Пожара моей любви
В тебя западет — разольется
Огонь и в твоей крови.
И если хоть капля горя
Бушующего моего
Падет на тебя, ты разделишь
Со мной исступленье его.