Выбрать главу
В груди моей — радость творенья. Небо во мне поет, Пожар любви пламенеет, Горя, поток ревет.
28 августа 1893
Вена

25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»

Перевод М. Павловой

Оплачь мое горе, сымбул-трава, И вы, полевые цветы, Оплачь мое горе, небес синева И ты, соловей, и ты…
Стало небо темней земли, Отныне брожу один, Любимую, джан мою, увели, В пустыне брожу один.
Сердце мне подожгла моя джан, Расплавила и ушла, Не залечила в груди моей ран, Оставила и ушла.
Оплачь мое горе, сымбул-трава, И вы, полевые цветы, Оплачь мое горе, небес синева И ты, соловей, и ты…
29 августа 1893
Вена

26. «Извивается дорога…»

Перевод А. Ахматовой

Извивается дорога, К морю темному ведет,— Яр Шушан, меня покинув, С юношей другим идет.
Я — мертвец, и у дороги Я лежу во мгле ночной, Незарытый, позабытый… Море плачет надо мной.
И орел клюет те очи, Что глядели на Шушан, Волк грызет во мраке ночи Сердце, ждущее Шушан.
А дорога к бездне муки, К морю темному ведет. Яр в крови омыла руки И к венцу с другим идет.
2 сентября 1893
Прага

27. Моей матери

Перевод А. Блока

От родимой страны удалился Я, изгнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна.
С гор вы, пестрые птицы, летите, Не пришлось ли вам мать повстречать? Ветерки, вы с морей шелестите, Не послала ль привета мне мать?
Ветерки пролетели бесшумно, Птицы мимо промчались на юг, Мимо сердца с тоскою безумной Улетели бесшумно на юг.
По лицу да по ласковой речи Стосковался я, мать моя, джан, Был бы сном я — далече, далече Полетел бы к тебе, моя джан.
Ночью душу твою целовал бы, Обнимал бы, как сонный туман, К сердцу в жгучей тоске припадал бы И смеялся и плакал бы, джан!
8 сентября 1893
Дрезден

28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**

Перевод А. Сендыка

Один я в объятьях бушующих вод, О моря житейского водоворот!       Сердцем своим,       Живым, огневым, Я должен осилить твой норов крутой, Должен достичь колыбели святой       Грез моих       Заревых. Реви же, неистовый водоворот, А ты, мое сердце, мой верный оплот,       Будь чище росы       И тверже скалы.
Пусть шторм завывает, угрюм и могуч, Пусть молнии сыплются в море из туч, Пусть канет огонь маяка в темноту И скроется берег, одевшись в туман, — Я пристань найду.
      Великих стремлений моих       Чистота,       Святая любовь,       И святая мечта, И силы небесные дали мне меч, Чтоб я пораженья не знал среди сеч, Крылья, чтоб мог я летать словно птица, Надежду, чтоб вынес я всё, что случится.
1893
Вена

29. «Ты устал, любимый мой…»**

Перевод А. Сендыка

Ты устал, любимый мой, Кончи пахоту — я жду. Льется пот с тебя рекой, Распряги волов — я жду.
Сливки сняты для тебя И стоят на холоду… Для тебя надела я Красный фартук свой и жду.
Посвежеет дотемна, Постелила я в саду, Светит в душу нам луна… Приходи ко мне — я жду.