Выбрать главу
Горы в тучах грозовых, К своему лети гнезду… За мозоли рук твоих Жизнь отдам, спеши — я жду.
1893

30. «Мне от любимой, ветерок…»

Перевод С. Шервинского

Мне от любимой, ветерок, Благоуханье принеси! Развей тоску и боль мою, Привет любви мне принеси!
Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси!
Из сада-сердца сладких слов Ты мне нарви и принеси! И поцелуев, и цветов На легких крыльях принеси!
Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси!
1893

31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**

Перевод В. Рогова

Ночь опустилась, звезды блеснули, Нежно дрожание лунных лучей, Цветы в тишине уснули — В сиянье луны, в сверканье росы Тихо, спокойно уснули.
Усните, розы, усни, соловей, И звезд жемчужные нити, И ветерок, и зыбь морей Спокойно-спокойно усните.
Думы горькие, скорби души моей, И вы спокойно усните.
1893
Александрополь

32. «Бессонные ночи…»*

Перевод С. Шервинского

Бессонные ночи, Бездомные ночи… Как тосковал я, Страстью томимый, О тебе, о любимой! Сколько страдал, Сколько рыдал… Бессонные ночи, Бездомные ночи.
1893

33. «В бездне бед житейского моря…»

Перевод В. Державина

В бездне бед житейского моря, Как скала, я крепко стою. В блеске молний, с грозами споря, Как скала, я крепко стою. Пусть бушуют ветер и вьюга! Как скала, я крепко стою. Волны бьют, сменяя друг друга, — Как скала, я крепко стою. Кто ко мне плывет — не утонет, — Как скала, я крепко стою. Эй, ко мне! Пускай море стонет, — Как скала, я крепко стою!
29 мая 1894
Лейпциг

34. «Средь чуждых людей живу, одинок…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Средь чуждых людей живу, одинок; Взгляд их холоден и суров, Заперто сердце их на замок, Не откликнется на мой зов.
Глубокие думы — мои друзья. На крыльях парят они в вышине, И очи звезд сострадают мне, Когда горюю, отчаясь, я.
3 ноября 1894
Лейпциг

35. «Вот я какой увидел сон…»

Перевод А. Ахматовой

Вот я какой увидел сон: У дома, где сияешь ты, Родник пробился, окружен Цветами редкой красоты.
И подошел я к воротам, Чтоб злую жажду утолить, И вдруг воды не стало там… О, хуже сна не может быть!
Проснулся и в тоске поник: Я — жаждущий, а ты — вода. Любовь твоя, как тот родник, Иссякла навсегда!
16 ноября 1894
Лейпциг

36. «Я болен, родная, истерзан душой…»

Перевод В. Звягинцевой

Я болен, родная, истерзан душой, Взгляни, как изранено сердце мое, — Излечишь ли раны глубокие ты? Они — отражение скорби иной,       Всей скорби земной.
Я болен, как небо болеет грозой. Ты слышишь, какие я песни пою? Бездонное горе в напевах моих,— Возможно ли песни мои остудить? Они — отражение скорби земной,       Страданий людских.
Оставь же меня. Пусть живет эта боль, И слезы, и вздохи… оставь меня, мать! Несчастному сыну ты счастья не дашь! Ах, жаль, что не можешь ты пламя небес И молнии грозную силу мне дать И, в душу вложив их, вдохнуть в нее жизнь, Не можешь ты небо и землю разъять, Не можешь и сердце мое исцелить:       В нем язвы и кровь.