Выбрать главу
И создал чудесный я мир, где мечта, Где мощь, где величие и красота Как звезды бессмертно сияют в веках. Так я на далеких запел берегах,        Как дух-исполин,        Свободен, один…
2 января 1896, 22 июля 1896
Харич

43. «От алой розы, розы любви…»

Перевод А. Блока

От алой розы, розы любви, Увы, остались одни шипы!
Шипы сухие в сердце впили́сь, В младое сердце вошли они. Мои зеленые, красные дни Повиты трауром любви.
Всё, всё, что есть от дней весны, — Вы, вы, колючие шипы!
23 июня 1897
Александрополь

44. «В небесах облаков гряда…»*

Перевод Т. Спендиаровой

В небесах облаков гряда. Скрыт туманом мой скорбный путь. Я откуда иду? Куда? В голове туманная муть.
Что за боль всё томит меня? Ах, сестрица, мой путь далек. В сердце ранен шипами я, Всё скитаюсь в пыли дорог.
Снег на горные склоны лег, Вихрь холодный подул с высот. Я — без друга, я — одинок. Злобно ветер в лицо мне бьет.
В небесах облаков гряда. Скрыт туманом мой скорбный путь. Я откуда иду? Куда? В голове туманная муть.
20 июля 1897
Александрополь

45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»**

Перевод А. Сендыка

Исчезла тропа, оборвался путь, Бездна морская передо мной; Ушедшей любви уже не вернуть, Уже не вернуть никакой ценой.
На море тяжкая мгла легла. Где белые птицы, парившие днем? Печаль мое сердце обволокла. Где алые розы, пылавшие в нем?
Канули дивные птицы на дно. Каркает ворон с черных ветвей. Розы любви отцвели давно. Рыдает бескрылый мой соловей.
24 июля 1897
Харич

46. «Милая у монастырских ворот…»**

Перевод Вс. Рождественского

Милая у монастырских ворот Яблоки, гранаты продает. Женщины и девушки идут… Что за цены! Даром отдает. Милая поссорилась со мной. Дорого, ах, дорого берет.
Что мне делать? Яблоком твоим, Милая, я б исцелиться мог. Все, что есть у меня, — я отдам, Только бы не продала другим.
Сентябрь 1897
Багран

47. «Не глядись в черный взор…»

Перевод А. Блока

Не глядись в черный взор, В нем безбрежность ночей, Ужас тьмы, духи гор, — Бойся черных очей!
Видишь: сердце — кровавый ручей, Нет покоя с тех пор, Как сразил чарый взор,— Бойся черных очей!
25 октября 1897
Александрополь

48. «Косули в сумрак пронеслись…»

Перевод С. Шервинского

Косули в сумрак пронеслись, Мелькнув по горной крутизне. На озеро взглянули вниз И вновь исчезли в тишине.
Любовь моя, ал-зелен цвет, Ты — злое горе, я впотьмах. Всю жизнь мою, ал-зелен цвет, Скорбь извела, замучил страх.
Как быть? Куда укрыться мне? Где тот пустынный перевал? Там умереть бы в вышине, Чтоб волк мне сердце растерзал.
Косули, мне покоя нет. Ах, сердце в яростном огне. А люди смотрят мне вослед, Никто не подойдет ко мне.
26 октября 1897