Выбрать главу
Весною солнце смеется, Цветам и травам не спится. Когда же сын мой вернется Из ненавистной темницы?
Журавлиные стаи, стаи Курлыкают, прилетели: «Весенние дни настали». Курлыкают, прилетели.
1897
Александрополь

56. «Подул холодный осенний ветер…»*

Перевод С. Шервинского

Подул холодный осенний ветер, Ивы затрепетали, Желтые листья в неверном свете С шорохом грустным опали.
Сидит лишь ворон на ветке голой В хламиде черной своей, Да я, безутешный, в тоске тяжелой Томлюсь у твоих дверей.
1897
Александрополь

57. «Душа моя была что сад…»**

Перевод В. Рогова

Душа моя была что сад: Он буйно цвел и зеленел. Любви моей распев-раскат Истомно соловьем звенел.
Красавица, сказала ты: «Как соловей поет в плену! Какие чудные цветы — Позволь мне розу взять одну!»
Я молод был и ликовал, — Коварно речи лгали мне; Промолвил я: «Дарю весь сад!» Коварно очи лгали мне.
Жестокая, вошла ты в сад, Все розы растоптала ты, И обломала мой гранат, И соловья украла ты…
2 августа 1898
Одесса

58. «На чело твое тучи легли…»**

Перевод А. Сендыка

На чело твое тучи легли, Ты оделся в туман, Алагяз, Нынче солнце не светит и мне, И на сердце туман, Алагяз.
По нагорьям скитаясь твоим, В каждом сердце я видел беду, Но таких, как моя, Алагяз, Не нашел и вовек не найду.
Эй вы, птицы Манташа-горы, Ваши яркие перья пестры, Но, когда бы вам горе мое, Почернели б вы, как воронье.
Эй вы, ветры Манташа-горы, Вы от века свежи и добры, Но, бедою намучась моей, Стали б вы ядовитее змей.
Мне крылами уже не взмахнуть, Дай приникнуть к тебе, Алагяз, Сердцем к сердцу больному прильнуть, Кровью слез изойти, Алагяз.
22 августа 1898
Одесса

59. «Схороните, когда я умру…»

Перевод А. Блока

Схороните, когда я умру, На уступе горы Алагяза, Чтобы ветер с вершин Манташа Налетал, надо мною дыша,
Чтобы возле могилы моей Колыхались пшеничные нивы, Чтобы плакали нежно над ней Распустившие волосы ивы.
Ноябрь 1898
Казарапат

60. «Луна, словно лебедь сонный…»*

Перевод С. Шервинского

Луна, словно лебедь сонный, По небу-морю плывет. Мой домик, луной убеленный, Мерцанье, чуть видное, льет.
Ни звука. Лишь сердце поэта — Голос большой тишины, Обняв все стороны света, Звенит в серебро луны.
1898

61. «Беда со мной, всегда со мной…»**

Перевод В. Рогова

Беда со мной, всегда со мной, Куда б ни шел — спасенья нет. Когда любимая молчит, Нигде мне исцеленья нет.
Уйду за тридевять земель, Исчезну — пропади и след, Ветрам, морям печаль отдам: Пускай развеют бремя бед.
Душа и мир — в тоске, во мгле, Куда б ни шел — спасенья нет. На камни голову склоню, Уйду, навек покину свет…
1898
Одесса

62. «Ах! Горе и боль нам даны на земле…»