Выбрать главу
Надеждой светлой окрылен,        Тебе я сердце в дар принес. Я положил к твоим ногам        Весь небосвод в алмазах звезд. Мою любовь отвергла ты,        В душе зиянье пустоты… Где изумрудные мечты?        Ушли в преданье, ушли в преданье.
Я жаждой света одержим…        Ах, по любимой сердце плачет. Тоскую по горам крутым,        Где конь-огонь на воле скачет. Подбитой птицей жизнь плелась,        Разбит певучий сердца саз. Темней, черней, чем мрак ночей,        Мои страданья, мои страданья.
12 августа 1900
Казарапат

85. «В долине, в долине Салнб боевой…»

Перевод А. Блока

В долине, в долине Салнб боевой,        Ранен в грудь, умирает гайдук. Рана — розы раскрытой цветок огневой,        Ствол ружья выпадает из рук.
Запевает кузнечик в кровавых полях,        И, в объятьях предсмертного сна, Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,        Что свободна родная страна…
Снится нива — колосья под ветром звенят,        Снится — звякая, блещет коса, Мирно девушки сено гребут, и звучат,        Всё о нем их звенят голоса…
Над долиной Сално́ туча хмуро встает,        И слезами увлажился дол. И сраженному черные очи клюет        Опустившийся в поле орел…
19 сентября 1900
Кюснахт

86. «От жгучего горя сердце мертво…»

Перевод А. Ахматовой

От жгучего горя сердце мертво, И жизни моей иссяк родник. Мои слезы должны океаном стать, — Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах, Буду биться о камни головой, Суждено мне волчьей добычей стать, — Только пусть не узнает об этом мать.
Ноябрь 1900
Цюрих

87 «В вашем доме сегодня пир идет…»

Перевод Вс. Рождественского

В вашем доме сегодня пир идет. Ты как роза цветешь, красотой горда. Знатных юношей славит тебя хоровод, И сверкаешь ты ярко, как звезда.
У вашего дома — ветра плач. Стою и дрожу у закрытых дверей. Ты одета вся в алое, как палач,— Это алый отблеск крови моей…
1900
Цюрих

88. «Вечер все обошел дома…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Вечер все обошел дома, В каждом добрый затеплил свет. Ах, в моем только доме тьма, В сердце также просвета нет.
Вот уж соседи пришли домой, Села ужинать вся семья. Где ж ты, любимый, отважный мой? Всё гляжу на дорогу я.
Слезы лью в тишине одна. Ночь добавила темноты. Все уснули, мне ж не до сна: Ты не приходишь, а сон мой — ты.
1900
Женева

89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*

Перевод А. Сендыка

Знать ты не хочешь любви моей, Я растоптан тобой, любимая. Жестокая, душу мою пожалей, — В ней себя не убей, любимая.
Черных крыльев скворца черней Глаза мои — черные, черные. Они души зеркала, а в ней Только горести черные, черные.
1900

90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**

Перевод В. Рогова

Эй, смерти мир, бессмертен ты. Ты весь — гроба, одни гроба. Для человека ты — тюрьма И безысходная судьба.
Эй ты, жестокий мир, ты — лев, А я — олень в твоих когтях. Эй, не грызи, рассвирепев, Мне сердце не сжимай в когтях.