Надеждой светлой окрылен,
Тебе я сердце в дар принес.
Я положил к твоим ногам
Весь небосвод в алмазах звезд.
Мою любовь отвергла ты,
В душе зиянье пустоты…
Где изумрудные мечты?
Ушли в преданье, ушли в преданье.
Я жаждой света одержим…
Ах, по любимой сердце плачет.
Тоскую по горам крутым,
Где конь-огонь на воле скачет.
Подбитой птицей жизнь плелась,
Разбит певучий сердца саз.
Темней, черней, чем мрак ночей,
Мои страданья, мои страданья.
85. «В долине, в долине Салнб боевой…»
Перевод А. Блока
В долине, в долине Салнб боевой,
Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана — розы раскрытой цветок огневой,
Ствол ружья выпадает из рук.
Запевает кузнечик в кровавых полях,
И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
Что свободна родная страна…
Снится нива — колосья под ветром звенят,
Снится — звякая, блещет коса,
Мирно девушки сено гребут, и звучат,
Всё о нем их звенят голоса…
Над долиной Сално́ туча хмуро встает,
И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
Опустившийся в поле орел…
86. «От жгучего горя сердце мертво…»
Перевод А. Ахматовой
От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слезы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать, —
Только пусть не узнает об этом мать.
87 «В вашем доме сегодня пир идет…»
Перевод Вс. Рождественского
В вашем доме сегодня пир идет.
Ты как роза цветешь, красотой горда.
Знатных юношей славит тебя хоровод,
И сверкаешь ты ярко, как звезда.
У вашего дома — ветра плач.
Стою и дрожу у закрытых дверей.
Ты одета вся в алое, как палач,—
Это алый отблеск крови моей…
88. «Вечер все обошел дома…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Вечер все обошел дома,
В каждом добрый затеплил свет.
Ах, в моем только доме тьма,
В сердце также просвета нет.
Вот уж соседи пришли домой,
Села ужинать вся семья.
Где ж ты, любимый, отважный мой?
Всё гляжу на дорогу я.
Слезы лью в тишине одна.
Ночь добавила темноты.
Все уснули, мне ж не до сна:
Ты не приходишь, а сон мой — ты.
89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*
Перевод А. Сендыка
Знать ты не хочешь любви моей,
Я растоптан тобой, любимая.
Жестокая, душу мою пожалей, —
В ней себя не убей, любимая.
Черных крыльев скворца черней
Глаза мои — черные, черные.
Они души зеркала, а в ней
Только горести черные, черные.
90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**
Перевод В. Рогова
Эй, смерти мир, бессмертен ты.
Ты весь — гроба, одни гроба.
Для человека ты — тюрьма
И безысходная судьба.
Эй ты, жестокий мир, ты — лев,
А я — олень в твоих когтях.
Эй, не грызи, рассвирепев,
Мне сердце не сжимай в когтях.