Выбрать главу

Перевод А. Сендыка

«Охотник, брат, ты с гор идешь, Ты, знать, охотился весь день. Скажи, не встретился тебе Сынок мой бедный, мой олень?
Он с горя в горы убежал, — Моя звезда, мое дитя. Он оземь бился, он рыдал, — Моя беда, мое дитя».
— «Сестра, двуцветная тесьма На шее сына твоего, И поцелуями расцвел Шиповник на груди его».
— «Охотник, брат, скажи, на ком Мой мальчик там жениться мог, На чьей груди теперь лежит Олень мой бедный, мой сынок?»
— «Сестра, я видел — твой олень На грудь скалы щекою лег, — Лелеет в сердце не жену, А пулю бедный твой сынок.
Ласкает волосы его Залетный ветер ночь и день, Тоскуют горные цветы, Что умер бедный твой олень».
19 ноября 1902
Балахани

109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**

Перевод А. Сендыка

Мой май зеленый, пора, приди, Пора, приди, мой зеленый брат.
С гор, где фиалки расцвели, Травы и птицы манят меня. Солнца лучи, ароматы земли На склоны крутые манят меня.
О горы, суровой зимы наряд Вы уже скинули, — счастье вам! А сердце мое напрасно грустит По птицам весенним и по цветам.
Цветущие горы, всё те же вы, Журчащие воды, всё те же вы, Один лишь я исхудал, поник. Сады с соловьями, всё те же вы.
Во всем этом мире лишь я не тот, Без грез, без надежд по свету бреду И не знаю сам, куда путь ведет… Небо и солнце, всё те же вы.
Зеленый мой брат, приходишь весной И одеваешь могилы мхом. Приди, приди, о зеленый брат, Не обойди мой могильный холм.
1902
Кагзван

110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»**

Перевод Т. Спендиаровой

С цветком на груди я на свадьбу любимой Явился, как будто мне всё нипочем. Пусть бесится — гордость ее уязвима. Почувствует всё же себя палачом, Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна, В нем смертную муку увидит она.
1902
Баку

111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»

Перевод А. Блока

Был бы на Аразе у меня баштан, Посадил бы иву, розы я да мак, Под тенистой ивой сплел бы я шалаш, В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтоб сидела рядом милая Шушан, Чтобы нам друг друга у огня ласкать! Кабы на Аразе завести баштан, Для Шушик лилейной отдыха не знать!
1902
Баку

112. «Моя душа объята тьмой полночной…»

Перевод Ив. Бунина

Моя душа объята тьмой полночной, Я суетой земною истомлен. Моей душой, безгрешной, непорочной, Владеет дивный и великий сон.
Лазурнокрылый ангел в небе реет, На землю дева сходит, и она Дыханьем звезд, лобзаньем неба свеет С моей души ночные чары сна.
И день и ночь ее прихода жду я — Вот-вот она покинет небосклон, Рассеет ночь души — и, торжествуя, Я воспою мой дивный, вещий сон!
1902
Баку

113. «Зима ушла, весна идет…»

Перевод С. Шервинского

Зима ушла, весна идет, Скоро и снег с горы сойдет, Снова скитальцев дорога ждет.
      Где ж мой скиталец?.. И вести нет…       Глазам бессонным покоя нет.
Чужбина в тучах, одета мглой, — А сердцем нежен мой дорогой. Шипы да камни там под ногой…
      Не медли доле, вернись домой,       Любимый мой, желанный мой!