Выбрать главу
1903
Александрополь

124. «Ночью ясною в тишине…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Ночью ясною в тишине Сладкий шелест листвы струится, И проносятся вереницей Воспоминанья любви во сне.
Чар любовных не оживить, Смолкли, угасли жемчужные песни. Скоро и жизнь отступит, исчезнет, Ах, не вернется весна любви.
Ранит сердце безмерной печалью Ныне девушек звонкий смех. Ах, не вернется весна утех, Розы мои, не раскрывшись, увяли.
1903
Александрополь

125. Колокол свободы

Перевод Н. Тихонова

Свободы колокол, звучи звончей, С кавказских гордых, ледяных вершин Пусть, как гроза ночей и горячей Всех молний, звон к Масису долетит.
Неутолимой местью, мятежом И ярой силой слова прозвучи И о союзе братском, боевом Народов вольных прозвени в ночи.
С гор в хижины, из горной щели в щель, Из сердца в сердце твой призыв летит, Восстание — святая наша цель. Твой голос вечно пусть о том гремит.
Все души непокорные — в полет! Пусть колокол свободы в грозный час Раскачивать рука не устает, Чтоб вольный гул услышал весь Кавказ.
Ты, колокол, греми, от сна веков Буди Кавказ, буди Масис седой, Орел, взмахни крылами широко, Лев, гривою тряхни над крутизной.
Довольно нам нести позор цепей — Мы жить хотим свободными людьми. Расплавить цепи дай огонь скорей, Дай силу нам, о мести нам греми.
Греми, зови и зовом мрак руби В полях, где смерть, и слава, и борьба, В трубу войной священной нам труби, На бой с насильем пусть зовет труба!
Свободы солнцу, золоту души Ты, звон победный, песней поплыви, С Кавказских гор, с бесчисленных вершин На праздник братства всех нас созови!
1903
Казарапат

126. Моя молитва*

Перевод Н. Стефановича

Пусть сердце мое, как порожнюю чашу, О природа, наполнит до края Сила твоя пресвятая, Мудрость животворящая.
В чудеса твои верую смело, В свет бессмертия твоего, В вечность твою без предела И в мудрость, что всем овладела, О природа, мое божество…
1903
Делижан — Севан

127. «Любовь к тебе мне пронзила грудь…»**

Перевод А. Сендыка

Любовь к тебе мне пронзила грудь, Не залечить моей раны, сестра. Мог бы в слезах моих мир утонуть, А ты по-прежнему не добра.
Лишь любовь к тебе я воспеть хочу, Сердце рвется к тебе из дали любой. Обнимая другую — тебя ищу, У другой в объятьях — живу тобой.
Но недоступна ты, как звезда, К тебе не приду никогда, никогда.
1903

128. «Вернулись дни чарующей весны…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Вернулись дни чарующей весны, И захотелось сердцу вышины. Пущусь я в горы с посохом в руке Скитаться в поднебесном далеке.
На высоте суровый взмыл утес… Сорву меж скал я ветку диких роз, Вверяя сердце ветру, как орел, Я к облакам взлечу, покинув дол.
Заря золотокудрая зажглась, Друг друга птицы кличут, пробудясь. Стремится сердце жаворонком ввысь, Туда, где светит солнца жаркий диск.
Пасется лань, обрызгана росой… Я к пастухам пойду крутой тропой И у костра в тиши любовь свою Под тонкий звук свирели воспою.