134. «Жизнь мою вы в грезу превратили…»
Перевод В. Державина
Жизнь мою вы в грезу превратили,
Девственные, чистые глаза,
И в иссохшем сердце разбудили
Песню, словно вешняя гроза.
Жизнь мою цветами задарили,
Девственные, чистые глаза.
135. «Погляди, сестра моя, погляди…»
Перевод В. Звягинцевой
Погляди, сестра моя, погляди —
Ранен в сердце я, тяжким окутан мраком.
Исцели эту рану в моей груди,
Ах, утешь меня! Я так много плакал.
Слезы доброй рукой сотри с очей,
Не давай мне плакать, я столько плакал,
Ото лба туман отгони, развей,
Пожалей меня. Я так много плакал.
136. «В миражах пустыни вечерней порой…»
Перевод Вс. Рождественского
В миражах пустыни вечерней порой
Прекрасную деву узрел бедуин.
С тех пор только к ней он стремился душой
В тоске ненасытной средь жарких равнин.
И, жаждой томимый в пустыне своей
Под солнцем палящим, в колючках сухих
Искал он ее столько дней и ночей
И умер с мечтой об очах голубых.
В забвении вечном, сквозь легкую тьму
Всё видит манящий он свет в вышине —
Сияние девы, столь милой ему, —
И всё ее ищет в безрадостном сне.
137. «Убитый грозою, из тучи…»**
Перевод С. Шервинского
Убитый грозою, из тучи
Буревестник с разорванным сердцем упал
На уступы прибрежных скал.
Камни его завалили, песок сыпучий,
Мхами густыми могила его заросла,
Годы над ним пронеслись чередою летучей.
Но всякий раз, когда из туч
Гром громыхает, сердит и могуч,
И молнии пронзают их огнем,
Он вспоминает о прошлом вновь —
И в нем гремел, бывало, гнева гром,
И в нем сверкала молния-любовь.
138. «Лучезарное небо полно чудес…»*
Перевод Вс. Рождественского
Лучезарное небо полно чудес,
Душу будит песнею тишины.
Из темницы жизни в простор небес
Унесло мою душу в мечты и сны.
В глубине вселенной душа летит,
И в бескрайных просторах парит она,
Для той речи безмолвной слух открыт,
Что глубочайшего смысла полна.
Неоглядно пределы раздвинул свет,
Бесконечности ужас душе раскрыл
С караванами звезд, кольцом планет
В круговерти грозящих и мощных сил.
И душа приобщилась, еще страшась,
К думам вечности, в этот вступая круг,
И, растаяв, с бессмертием там слилась,
Как одна из пылинок, как малый звук.
139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**
Перевод В. Рогова
Я, как бездомный ветер, в дверь твою
Стучался — ты не отворила мне.
Блуждал в горах я, одичал от мук,
О скалы бился, плакал в тишине.
Но горы подтвердят, что я вовек
Злых слов не говорил, не клял тебя,
Рыдал в горах я и в долинах рек,
Но не роптал, не укорял тебя.
140. «Не грусти без конца и не радуйся, друг..»*
Перевод Вс. Рождественского
Не грусти без конца и не радуйся, друг,
В этом мире ничто не имеет основ.
Всё, что есть, чего нет, изменяет нам, друг.
Все мечты и все звезды — там, в бездне миров.
Щедрым сердцем ты все принимай как сон.
В этом мире нет смысла и жизнь темна.
Слезы, радость и муки любви — закон.
Жизнью ль нам дорожить, для чего она?