Я от тоски безумным стал,
Неистовым, как ураган;
Скитаюсь между круч и скал,
Огнем любовным обуян.
Пожаром стал, костром ночным,
Бессонный пламень жжет мне грудь…
О дай прильнуть к губам твоим
И свой огонь в тебя вдохнуть!
147. «В разливе утренних лучей…»
Перевод А. Блока
В разливе утренних лучей
Трепещет жаворонок страстный,
Не знает мрака и скорбей,
Поет любовь и свет прекрасный.
Душа, окутанная тьмой,
Глядит с тоской на мир несчастный,
А над склоненной головой
Ликует жаворонок страстный!
148. «Ненависти, жажды отомщенья…»
Перевод А. Гатова
Ненависти, жажды отомщенья
Пламенем душа обожжена.
Не несу я вам успокоенья —
Эта песня гневом рождена.
Ненависти, жажды отомщенья
Пламя я в сердцах разжечь хочу.
Речь моя к тебе, о раб голодный!
Ты бредешь пустынею бесплодной,
Ты — в лохмотьях жалких, ты — без крова,
Реки пота льются, горячи.
Сбрось ярмо твоей судьбы суровой!
Гневное оружье наточи!
Правды грозный меч тебе дарую,
В руку непреклонную кладу.
Сокруши неволю вековую,
Засвети счастливую звезду.
Пламя в сердце у тебя зажгу я,
В битву за свободу поведу.
Правды грозный меч тебе дарую,
В руку непреклонную кладу.
149. «О время юности моей…»
Перевод К. Липскерова
О время юности моей,
Ты, словно облако, ушло,
Весну, и песни, и любовь
С собой из сердца унесло.
Я в горы подымусь один
И буду плакать средь камней.
Ах, плачь, ах, сколько хочешь плачь,
Не воротить минувших дней!
150. «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна…»
Перевод А. Блока
Да, я знаю, всегда — есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране.
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне.
Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым…
151. «Душа — перелетная бедная птица…»
Перевод Б. Пастернака
Душа — перелетная бедная птица
Со сломанным бурей крылом.
А дождь без конца, и в пути ни крупицы,
И тьма впереди и в былом.
Но где-то, усеявши неба покатость,
Не ведают звезды беды,
И ты — голубая хрустальная святость
Большой путеводной звезды.
Хоть раз меня взором мирящим порадуй
И верь мне: конец мятежу.
На дно твоего непорочного взгляда
Я сердце свое погружу.
Душа — перелетная бедная птица
Без дома, без сил и без сна.
А дождь без конца, и в пути ни крупицы,
Дорога ночная темна.
152. «С замирающим сердцем в уснувшем саду…»**
Перевод А. Сендыка
С замирающим сердцем в уснувшем саду
Жду я милую. Ночь глубока.
Ветерок приголубил цветы на лету,
По траве прошуршали шелка.
И дыханье любимой меня обожгло,
И опутали пряди волос,
И от звезд ее глаз стало в сердце светло,
Словно утро в ночи занялось…
Я уже на губах своих чувствую кровь,
И от счастия в горле комок…
Бедный юный мечтатель, забудь про любовь,
Ты как был, так и есть одинок.