Выбрать главу

153. «Враждует с человеком человек…»

Перевод В. Звягинцевой

Враждует с человеком человек, Друг против друга точит меч весь век.
Я опускаю меч звенящий мой, Я не вступлю в несправедливый бой.
Я хлеб у бедняка не отниму, Заботы не прибавлю никому.
Я опускаю меч звенящий мой, Я за себя вступать не стану в бой.
1905

154. «Нежная моя голубка, мимо…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Нежная моя голубка, мимо Дома моего проходишь ты. Что же скоро так я стал немилым, Где ж любовь, где слезы и мечты?
Уходи же, счастье взяв с собою, И другим обзаведись гнездом, Не смотри назад, забудь былое. Пусть, как сердце, будет пуст мой дом.
Пусть в угасшем сердце ветер воет, Моего жилья уж не согреть; Пусть буран гудит над головою, Женской клятве не поверю впредь.
1905

155. «Быстролетный и черный орел…»

Перевод А. Блока

Быстролетный и черный орел С неба пал, мою грудь расклевал, Сердце клювом схватил и возвел На вершины торжественных скал.
Взмыл сурово над кручами гор, Бросил сердце в лазоревый блеск, И вокруг меня слышен с тех пор Орлих крыл несмолкаемый плеск.
1905
Карс

156. «Лишь одного бы я желал…»

Перевод С. Мар

Лишь одного бы я желал: В пустыне выжженной бродить, Один, среди безмолвных скал, В скитаньях горьких слезы лить,
Грустить от мира вдалеке, В пустыне выжженной бродить И к скалам припадать в тоске, Целуя скалы, слезы лить.
1905
Мрен

157. «Я захотел любви поверить вновь…»

Перевод В. Любина

Я захотел любви поверить вновь, О ней мечтать, печалиться глубоко, Но сердце мне измучила любовь, И снова я скитаюсь одиноко!
Я шумным ветром не примчусь, любя, И у дверей не постучусь, гонимый. О, если б мог я век рыдать, скорбя, И мучиться тоской неутолимой!
1905
Тифлис

158. «В далеких горах Гималайских сейчас…»

Перевод В. Державина

В далеких горах Гималайских сейчас, Хребты затопив от вершин и до пят, Дыханием моря смятенного мчась, Клубясь, необъятные тучи кипят.
Гроза на грозу громоздится в горах, Грохочут грома, повторяясь стократ, И молнии бешено блещут сквозь мрак, Но горы не дрогнут — бесстрашно стоят.
Лишь там, в их грохочущей дикой борьбе, Мятежное сердце, — там место тебе…
1905

159. «Взмыли в испуге дикие утки…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Взмыли в испуге дикие утки: Кто-то на буйном коне ураганном Мчится полночью этой жуткой Вдаль по сжатым полям туманным.
Я — тот всадник, несусь я к звездам, Вечности сердце открою вольное. Затеряюсь в скопленье грозном Черных туч под бичами молний.
Лишь бы прочь от коварных, лживых, От погрязших в житейской тине, Прочь от рабского мира наживы, Где порок предпочтен святыне.
Наших слез этот мир не стоит, Друг, подруга любви не стоят. Лучше в пустыню уйду и зверю Сердце свое бездомное вверю.
1905

160. Песнь о хлебе*

Перевод Вс. Рождественского