Выбрать главу
1908
Тифлис

176. «В золотых, горячих лучах…»

Перевод С. Мар

В золотых, горячих лучах Отдыхает тихое море, Горный кряж в алмазных венцах, Тучки нежатся на просторе.
Закурлыкали журавли, И весну принесли их крики, Пар идет от сонной земли, Из расщелин смотрят гвоздики.
Лес росой пронизан насквозь, Где-то иволга засвистела, Сердце песнями занялось И стремглав к весне полетело.
Вот лечу я с ветром лесным, Вот расту я с дубом могучим, Увидал оленя — и с ним Я ношусь по чащам и кручам.
Плещет море в сердце моем, Во вселенной я растворяюсь, Низвергаюсь горным ручьем И с землей и с небом сливаюсь.
И хочу я весь мир обнять, Славлю землю, небо и воды. Всколыхнул мне душу опять Праздник вечно юной природы.
1908

177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»

Перевод В. Державина

Что, слава, власть и взгляд желанной, Вы для души моей больной! Лишь звон протяжный, караванный, Вдаль уплывая стороной, Скитаний жаждой неустанной Дух околдовывает мой.
1908

178. Смерть

Перевод С. Шервинского

Незрим, незван Тот караван. Он день и ночь Бредет, бредет… Он топчет мир На всех тропах. Он взроет прах И вихрь взметнет.
Вне лет, вне стран Бредет, бредет…
1908
Казарапат

179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»

Перевод А. Блока

Я увидел во сне: колыхаясь, виясь, Проходил караван, сладко пели звонки. По уступам горы, громоздясь и змеясь, Проползал караван, сладко пели звонки.
Посреди каравана — бесценная джан, Радость блещет в очах, подвенечный наряд… Я — за нею, палимый тоской… Караван Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.
И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли Я лежал одинокий, отчаянья полн… Караван уходил, и в далекой дали Уходящие сладостно пели звонки.
1908

180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»

Перевод В. Брюсова

Безвестна, безымянна, позабыта, Могила есть в безжизненной степи. Чей пепел тлеет под плитой разбитой, Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?
Немой стопой столетия проходят. Вновь жаворонка песнь беспечна днем, Вновь ветер волны травяные водит… Кем был любим он? Кто мечтал о нем?
2 августа 1909
Казарапат

181. «Полей просторы обволок туман…»*

Перевод В. Рогова

Полей просторы обволок туман… Уйди, оставь меня ты одного, Я изнемог, я скорбью обуян, Я не хочу возврата твоего.
Мои мечты, алмазный хор светил, Сошли с небес, дать радость мне спеша. Могучим духом смерть я победил, Бессмертна и сильна моя душа.
Я не приемлю мир, где человек Лишь тень среди других теней-людей, Где каждый тщетно бьется весь свой век, Мир плотской мощи, немощи идей.
Всю землю пусть окутает туман! Прочь, прочь, оставь меня ты одного, Не исцелишь моих глубоких ран, Твой стон и плач не стоят ничего.
1909
Тифлис

182. «Где он, тот камень…»

Перевод М. Павловой

Где он, тот камень, В каком краю, Которым накроют Могилу мою?