Выбрать главу
Быть может, однажды В скитанье моем С печальною думой Сидел я на нем…
1909
Ереван

183. «В далекие неведомые дали…» *

Перевод Т. Спендиаровой

В далекие неведомые дали Мечта о счастье всё зовет меня. Но сколько я по свету ни блуждаю, Удача всё нигде не ждет меня.
Я пересек моря, пустыни, реки, — Где ж тот приют, что благостен и тих? Мечта недосягаема вовеки, Изверился я в сказках золотых.
Душа устала. Манит сна отрада… Подремлет пусть. Будить ее не надо.
1909

184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я в этом мире лишь мечту любил, О нежная, лилейная душа. Гасил в себе любовной страсти пыл, О нежная, лилейная душа.
От слез моих на всех твоих путях, Как от росинок, вспыхнул пламень роз. За твой удел меня снедает страх. Тревогой жгучей сердце занялось.
С приходом ночи мирно ты усни… Сестрица, твой порог — подушка мне. На страже я, чтоб были век ясны Глаза твои, сияли б мне во сне…
1909

185. «Изгнан я…»*

Перевод А. Сендыка

Изгнан я Из страны родной. Чужие дороги Передо мной.
Куда пойду, Чем утешусь я, Где будет последняя Пристань моя?
Пути и тропинки Снег завалил. Чужие все, Кого я любил.
О злая судьба, В ночи моих бед Неужто не вспыхнет Лампады свет?
Остаться бездомным Во тьме на снегу Не пожелаю Даже врагу.
1910
Гасан — Кале

186. «Безвестное где-то…»

Перевод П. Панченко

Безвестное где-то Есть сердце одно, Всегда одиноко, Печально оно.
В ночи постучится, Войдет в тишине И плачет незримо, Приникнув ко мне.
1910
Тифлис

187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»

Перевод А. Блока

Мне грезится: вечер мирен и тих, Над домом стелется тонкий дым, Чуть зыблются ветви родимых ив, Сверчок трещит в щели, невидим.
У огня сидит моя старая мать, Тихонько с ребенком моим грустит. Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя, И мать моя молча молитву творит:
«Пусть прежде всех поможет господь Всем дальним странникам, всем больным, Пусть после всех поможет господь Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын».
Над мирным домом струится дым, Мать над сыном моим молитву творит, Сверчок трещит в щели, невидим, Родимая ива едва шелестит.
13 августа 1911
Константинополь

188. «Ветер бьется о мой порог…»

Перевод В. Державина

Ветер бьется о мой порог, За дверьми уныло поет, Но теперь я не одинок, Голос милый меня зовет. Это шум ваш, струи водяные, Это, сын мой, твой лепет счастливый, Изумрудные воды, родные. Сын мой ясный, бесценный, красивый!
24 октября 1911
Константинополь

189. «На берегу реки родной…»

Перевод Н. Павлович

На берегу реки родной Стоит, согнувшись, отчий дом. А я брожу для всех чужой, Один брожу в краю чужом. И холоден осенний мрак, И ветер воет надо мной. Горит ли там у нас очаг На берегах реки родной?
Декабрь 1911