Выбрать главу
Константинополь

190. «Вместе ты и я…»

Перевод Н. Павлович

Вместе ты и я, Горько слезы льем, И рука моя На челе твоем.
Всем придет черед Жертвой смерти пасть, Всех, зияя, ждет Темной бездны пасть.
На груди моей Плачешь, нищ и сир. О судьбе твоей Я рыдаю, мир…
1911
Тифлис

191. «Вишневый цвет снегов белей…»

Перевод Н. Тихонова

Вишневый цвет снегов белей, Вновь ароматы трав легки, Запел над розой соловей, Вновь зажурчали родники.
Есть песнь своя, и не одна, У рощ, у птиц и у цветов; Несметной силой струн весна Звенит опять, поет без слов.
Я верю ей, хочу внимать Весенней прелести вокруг. Кто изумрудную звучать Струну заставил в сердце вдруг?
1911
Базель

192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*

Перевод Т. Спендиаровой

В пенистых гривах, стремительны, злы, Бьются о берег скалистый валы.
Нет больше тайн для меня во вселенной, Ныне постиг я их смысл сокровенный.
С волей природы вступаю я в бой, Вечно борюсь с беспощадной судьбой.
Всё в этом мире лишь сновиденья, Лишь ощущенья, лишь наважденья…
В нем — я один, а вокруг — пустота. Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.
Грянула буря, свирепа, грозна. Пусть завывает, грохочет она!
1911
Принкипо

193. «Веснами аист…»

Перевод С. Мар

Веснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Мальчика кличет, зовет с высоты: «Давай поиграем, принес я цветы!»
Веснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Юношу кличет, зовет с высоты: «Давай полетаем, принес я мечты!»
Веснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Больше не кличет меня с высоты, — Где они, юношеские мечты?
1911
Измит

194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»

Перевод В. Брюсова

Твоих бровей два сумрачных луча Изогнуты, как меч у палача.
Всё в мире — призрак, ложь и суета. Но будь дано испить твои уста, Их алое вино, — Я с радостью приму удар меча.
Твоих бровей два сумрачных луча Изогнуты, как меч у палача.
25 января 1912
Измит

195 «Над морем нежный разлился закат…»

Перевод Вс. Рождественского

Над морем нежный разлился закат, Волна блестит и движет шелк свой алый, И с тихой лаской тополя шумят, А чайки дремлют на прибрежных скалах.
Слилась в объятьях с морем неба высь, Моя ладья едва скользит в тумане, Куда — не знаю. Явь и сон слились. Ничто не манит, нет во мне желаний.
Судьбой я брошен в чуждые края, Родимый берег скрылся, чуть синея… По воле волн плывет моя ладья. Я так устал… Уснуть бы поскорее…
16 апреля 1912
Принкипо

196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**

Перевод H. Стефановича

Мотыльки ли это или небо в звездах? Мраморное море, свет мечты моей, Лунное сиянье, захмелевший воздух И волшебный шепот темных тополей.
Жгут воспоминанья сердце поминутно, Счастье обернулось мрачною тоской, И душа подобна птице бесприютной Над необозримой бездною морской.