190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
Вместе ты и я,
Горько слезы льем,
И рука моя
На челе твоем.
Всем придет черед
Жертвой смерти пасть,
Всех, зияя, ждет
Темной бездны пасть.
На груди моей
Плачешь, нищ и сир.
О судьбе твоей
Я рыдаю, мир…
191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
Вишневый цвет снегов белей,
Вновь ароматы трав легки,
Запел над розой соловей,
Вновь зажурчали родники.
Есть песнь своя, и не одна,
У рощ, у птиц и у цветов;
Несметной силой струн весна
Звенит опять, поет без слов.
Я верю ей, хочу внимать
Весенней прелести вокруг.
Кто изумрудную звучать
Струну заставил в сердце вдруг?
192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В пенистых гривах, стремительны, злы,
Бьются о берег скалистый валы.
Нет больше тайн для меня во вселенной,
Ныне постиг я их смысл сокровенный.
С волей природы вступаю я в бой,
Вечно борюсь с беспощадной судьбой.
Всё в этом мире лишь сновиденья,
Лишь ощущенья, лишь наважденья…
В нем — я один, а вокруг — пустота.
Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.
Грянула буря, свирепа, грозна.
Пусть завывает, грохочет она!
193. «Веснами аист…»
Перевод С. Мар
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Мальчика кличет, зовет с высоты:
«Давай поиграем, принес я цветы!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Юношу кличет, зовет с высоты:
«Давай полетаем, принес я мечты!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Больше не кличет меня с высоты, —
Где они, юношеские мечты?
194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»
Перевод В. Брюсова
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
Всё в мире — призрак, ложь и суета.
Но будь дано испить твои уста,
Их алое вино, —
Я с радостью приму удар меча.
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
195 «Над морем нежный разлился закат…»
Перевод Вс. Рождественского
Над морем нежный разлился закат,
Волна блестит и движет шелк свой алый,
И с тихой лаской тополя шумят,
А чайки дремлют на прибрежных скалах.
Слилась в объятьях с морем неба высь,
Моя ладья едва скользит в тумане,
Куда — не знаю. Явь и сон слились.
Ничто не манит, нет во мне желаний.
Судьбой я брошен в чуждые края,
Родимый берег скрылся, чуть синея…
По воле волн плывет моя ладья.
Я так устал… Уснуть бы поскорее…
196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**
Перевод H. Стефановича
Мотыльки ли это или небо в звездах?
Мраморное море, свет мечты моей,
Лунное сиянье, захмелевший воздух
И волшебный шепот темных тополей.
Жгут воспоминанья сердце поминутно,
Счастье обернулось мрачною тоской,
И душа подобна птице бесприютной
Над необозримой бездною морской.