Выбрать главу
Золотые песни, что когда-то пелись, О лучистом счастье больше не пою… Листьев тополиных колыбельный шелест, Раненую душу усыпи мою.
16 июля 1912
Константинополь

197. «Где я, покинув дом родной…»

Перевод М. Павловой

Где я, покинув дом родной, Найду последний свой покой — В пустыне ль мертвой и сухой, В пучине ли морской?
Покроет ли ветер полей родных Мой прах родимой землей И бросит ли горсточку слез твоих На холм могильный мой?
8 августа 1912
Вена

198. «Счастье мое не догнать…»

Перевод Н. Павлович

Счастье мое не догнать, Скрылось закатным лучом, Только надежда, как мать, В сердце осталась моем.
Вы мне скажите, поля, Долы в сиянье лучей, Где укрывает земля Близких моих и друзей?
Где вы, бесценные дни Радости, смеха, огня? Грозные стрелы свои Смерть направляет в меня.
Ветры осенние мчат Вас, как иссохший листок, Но принесет вас назад Звонкий весенний поток.
1912
Цюрих

199. «Старый друг, родник…»

Перевод В. Звягинцевой

Старый друг, родник, Прежде каждый миг В твой живой кристалл Песни я вплетал.
А теперь устал, Молчаливым стал… Твой же легкий звон Мчится в даль времен.
31 мая 1913
Коллонж

200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*

Перевод А. Сендыка

Ветер. В осеннюю тьму Листья по одному Падают, как слезинки, Лежат на лесной тропинке.
И зла, и пуста Ветров суета, Ужасен их вой На дороге ночной.
Душа смущена, Не знает она: Смерть ли жизни черней, Жизнь ли смерти страшней.
Лишь прошлое — быль. Желтая пыль Ушедшего дня Покрывает меня.
6 августа 1913
Коллонж

201. «Снег падает печально и неспешно…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Снег падает печально и неспешно, По сжатым нивам стелет свой покров. Ты полюби меня, приникни нежно, — За этот миг я умереть готов.
Сойдя в могилу, сохраню навек В своей душе твое святое имя. Пусть падает печально, тихо снег На холм далекий хлопьями седыми.
1913
Женева

202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**

Перевод Вс. Рождественского

Каждой весной, в пору ярких цветов, Мать ждала отважного сына. Увядают цветы, только минет весна — Мать всё ждет отважного сына.
Под камнем каким и кто знает где Сын забылся могильным сном? Благоуханно дышат цветы И вянут над безымянным холмом.
1914

203. «Я в тени ветвей…»

Перевод Б. Садовского

Я в тени ветвей В думы погружен, Всё нежней, грустней Дальней скрипки стон.
О судьбе моей, В темноте, одна, Матери нежней Сетует она.
Чей-то занесен Надо мной удар, Разрушает он Мир волшебных чар.
Я в тени ветвей В думы погружен. Всё нежней, грустней Дальней скрипки стон.
Май 1914