Выбрать главу
Берлин

204. «Рано поутру…»

Перевод В. Звягинцевой

Рано поутру По лугам вдвоем С мальчиком моим Мы гулять идем.
Рвет цветы дитя, Напевает им — Как, бывало, я Пел цветам другим.
Тяжек миг один, А года легки; Пронеслись они — Ныне далеки.
Мнится мне, что мир — Только смутный сон; Я — минувший день, Настоящий — он.
А грядущий день, Словно взор немой, На меня глядит Безысходной тьмой.
Июнь 1914
Берлин

205. «Ночь, ветер…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Ночь, ветер, В каморке темно, Забивается пыль В окно.
Больной, одинокий Лежу, стеня. Подушка моя Горячей огня.
То ли дождь Шумит проливной, То ли рыдает Мать надо мной.
Дрожащие руки Неведомо чьи Землей засыпают Глаза мои.
17 декабря 1915
Берн

206. Сон

Перевод Эм. Александровой

Любимый сын покинул край родной, Тянулась долго цепь унылых дней. Мать трепетно ждала его домой, И он пришел, он снова вместе с ней!
Друг друга целовали без конца, В глаза глядели, плача и смеясь, Взгрустнули, вспоминая про отца, И всю тоску излили не таясь.
Очаг родимый запылал опять, Всё радостью безбрежной озарив… Так за полночь сидели сын и мать, В объятьях всё на свете позабыв.
Очнулась мать. Пустой, холодный дом Да вьюги свист в рассветной полутьме… Так это было только светлым сном, А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!
4 января 1916
Женева

207. «Идут года, за днем уходит день…»*

Перевод Вс. Рождественского

Идут года, за днем уходит день, Всё сущее умрет, уйдет в туман, И прожитые дни уходят в тень — Бредущий в тьму и вечность караван.
А в сказках золотых моей весны Жил ясный мир, и верил я мечте. Угасли эти радостные сны В ничтожестве и вечной пустоте.
И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах. В слезах кляну я жизнь, сам прах земли, С разбитым сердцем ухожу впотьмах Исчезнуть в вечности, в ее пыли.
16 июля 1916
Женева

208. «Над речкой склонилась…»**

Перевод Мавра Яна

Над речкой склонилась Печальная ива, На быстрые воды Глядит молчаливо…
Что вечно в природе? Всё тленно, всё бренно. И всё, что приходит, — Уходит бесследно.
И тяжко вздыхает Печальная ива. А воды бегут, Убегают игриво…
25 сентября 1916
Розон

209 — 212

Перевод О. Румера

Памяти племянника моего Исаака Исаакяна

1. «На иве под моим окном…»

На иве под моим окном Угрюмо ворон застонал, Клюв черным осенив крылом. Он в этом стоне, полном мук, Твои последние слова Мне не принес ли, бедный друг?
С тоскою вслушиваюсь я, И мается душа моя.

2. «Покуда ты жил…»

Покуда ты жил, Всегда ты вдали От меня бродил По ширям земли.
Но вот порвалась Твоей жизни нить, И со мной ты — нас Нельзя разлучить.