Выбрать главу
Ручонки милые в грязи Мне дай поцеловать. Ты — радость, счастье и любовь, Ты — жизни благодать!
1917
Женева

216. «Маленькая девочка — она…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Маленькая девочка — она, Как голубка робкая, мила. Я ее встречаю каждый день, — Девочка с ума меня свела.
Кто она и где живет — не знаю, И куда она идет — не знаю, Но всегда, когда ее встречаю, Вслед иду, куда б она ни шла.
1917
Женева

217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»

Перевод А. Ахматовой

Мне сказали: «Давно умерла твоя мать, Умерла твоя мать, сердце жизни твоей». Мне сказали, что больше не встречусь с тобой, Что покрыла тебя беспредельная мгла, Что лицо твое кроткое — прах гробовой… Нет тебя, той, что самою доброй была.
Но, я знаю, меня не покинула ты, Где-то рядом со мною всегда ты стоишь — От зари до зари, до ночной темноты. Каждый миг сострадая, печалясь, любя, В вечном страхе, в тоске, не жалея себя, Смотришь, сына всем сердцем храня, На меня устремляешь свой взор, не дыша, Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня, Мать родимая, свет мой, душа…
1918
Люцерн

218. Завещание*

Перевод Вс. Рождественского

Я ухожу, мой мальчик дорогой. А ты приходишь в мир. Счастливый путь! Сошлюсь тебе на долгий опыт мой, И этой правды ты не позабудь.
Жизнь — это тень от облака, мой сын, А всё реальное — лишь миг один. Хоть воля — верный молот для судьбы, Но в жизни случай всё же властелин.
Но побеждает всё же чувство, знай, А разум только преданный слуга. И разума ты, милый, не теряй, Он — щит стальной от всякого врага.
Не верь всегда обманчивым мечтам И опирайся только на себя, Встречая ненависть людей, ты сам Лишь доброе для них твори, любя.
В счастливый день все близкие с тобой, Как и друзья, достойные любви, А в трудный день — таков уж род людской — Ты даже не ищи их, не зови.
Всё в этой жизни, может быть, игра, И, если проиграешь ты порой, Не жалуйся — придет твоя пора И сам ты посмеешься над судьбой.
Бесстрашно, гордо свой корабль веди В безвестное, отважный мореход, Без колебания вперед иди — И будь что будет, что судьба пошлет!
Когда умру, меня ты схорони В безвестном уголке родной земли, Чтоб люди не узнали, чтоб они Украсть могильный камень не могли.
1918
Женева

219. «Пускай от родины вдали…»

Перевод К. Арсеневой

Пускай от родины вдали Мне умереть дано, В объятья матери-земли Вернусь я всё равно.
Уснуть бы в тихом поле мне, Под яблоней весной — Пусть белым цветом в тишине Качнется надо мной.
Чтоб летом девушки пришли — Их песни так сладки, — Румяных яблок натрясли В подолы и в платки.
Дни осени, печальны вы, Как сны любви моей. Пусть ворох вянущей листвы Осыплется с ветвей.
Потом молчальница зима, Свершая свой полет, Слезами снежными сама Могилу занесет.
25 мая 1919
Женева

220. «Был бы я ветерком…»

Перевод С. Шервинского

Был бы я ветерком, Я у лучшей из роз — Овевал бы тайком Шелк душистых волос.