Выбрать главу
Был бы ланью лесной, Ты — ключом ледяным — Утолил бы я пыл Поцелуем твоим.
Был бы я мотыльком, Ты же светом, огнем — Ах, спалила б меня Ты в объятье своем!
9 июня 1919
Женева

221. «Когда ты тесней…»

Перевод Вс. Рождественского

Когда ты тесней Приникнешь ко мне — Я снова в моей Родной стороне.
Твой смех молодой Так чист и летуч, Как там, под скалой, Чуть плещущий ключ.
Твой шепот нежней, Чем легкий листок, Чем наших полей Ночной ветерок.
Волос ты моих Коснешься шутя — И в грезах живых Я снова — дитя.
23 июня 1919
Женева

222. «Жемчуга на шее твоей…»

Перевод С. Мар

Жемчуга на шее твоей, — Их нежней и печальнее нет. Жемчуга на шее твоей Излучают неяркий свет.
Это слезы моей любви, Ты их все нанизала в ряд, Безнадежные слезы мои Жемчугами на шее горят.
23 ноября 1919
Женева

223. «Я часто захожу к тебе домой…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я часто захожу к тебе домой, Обманчив вид невозмутимый мой. Подолгу мы, как принято в гостях, Беседуем о разных мелочах.
Вскользь о любви порою говорим… Кажусь я безразличным и сухим. Всё от тебя глаза я отвожу, Хоть втайне за тобой всегда слежу.
И всё ж мне пламя страсти не унять. Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять. Как удержать мне бурных чувств порыв, Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?
Ноябрь 1919

224. Первые слезы

Перевод В. Звягинцевой

Целует солнце землю весной, Весь мир в изумрудный наряд одет, Синие очи фиалки лесной С улыбкою детской глядят на свет.
Подул ветерок и ей на ушко Пошептал о чем-то — и улетел. Цветной мотылек упорхнул легко — Остаться с нею не захотел.
Фиалка по ним вздохнула, склонясь, Но след их пропал — зови не зови… Скатились с доверчивых синих глаз Первые слезы первой любви.
1919

225. «Вокруг и тишина, и мгла…»

Перевод Н. Павлович

Вокруг и тишина, и мгла, Мир словно отступил, Вся жизнь куда-то отошла И замерла без сил.
Но, приближаясь всё нежней, Какой-то звук возник. Не мать ли о судьбе моей Вздохнула в этот миг, В молитве помянув меня? А может быть, меня тогда Случайно назвала Та, что в далекие года Любимою была.
1919

226. «С утратой того, что любимо…»

Перевод А. Ахматовой

С утратой того, что любимо, Я в жизни не мог примириться. Что властвует необходимость, Я в жизни не мог примириться. И мысль моя тщетно пыталась Смирить непослушное сердце. С действительностью преходящей Я в жизни не мог примириться.
1921

227. «Ресницы опустили тень…»

Перевод Н. Павлович

Ресницы опустили тень На бархат нежных щек, В их сладостной тени весь день Я грежу, одинок.
Подобно птицам золотым, Твои ручонки вьют Мечтам задумчивым моим Для радости приют.
Ты — чистый аромат вина, Дыхание садов. Мне радостна твоя весна, Я мир обнять готов.