Был бы ланью лесной,
Ты — ключом ледяным —
Утолил бы я пыл
Поцелуем твоим.
Был бы я мотыльком,
Ты же светом, огнем —
Ах, спалила б меня
Ты в объятье своем!
221. «Когда ты тесней…»
Перевод Вс. Рождественского
Когда ты тесней
Приникнешь ко мне —
Я снова в моей
Родной стороне.
Твой смех молодой
Так чист и летуч,
Как там, под скалой,
Чуть плещущий ключ.
Твой шепот нежней,
Чем легкий листок,
Чем наших полей
Ночной ветерок.
Волос ты моих
Коснешься шутя —
И в грезах живых
Я снова — дитя.
222. «Жемчуга на шее твоей…»
Перевод С. Мар
Жемчуга на шее твоей, —
Их нежней и печальнее нет.
Жемчуга на шее твоей
Излучают неяркий свет.
Это слезы моей любви,
Ты их все нанизала в ряд,
Безнадежные слезы мои
Жемчугами на шее горят.
223. «Я часто захожу к тебе домой…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Я часто захожу к тебе домой,
Обманчив вид невозмутимый мой.
Подолгу мы, как принято в гостях,
Беседуем о разных мелочах.
Вскользь о любви порою говорим…
Кажусь я безразличным и сухим.
Всё от тебя глаза я отвожу,
Хоть втайне за тобой всегда слежу.
И всё ж мне пламя страсти не унять.
Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.
Как удержать мне бурных чувств порыв,
Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?
224. Первые слезы
Перевод В. Звягинцевой
Целует солнце землю весной,
Весь мир в изумрудный наряд одет,
Синие очи фиалки лесной
С улыбкою детской глядят на свет.
Подул ветерок и ей на ушко
Пошептал о чем-то — и улетел.
Цветной мотылек упорхнул легко —
Остаться с нею не захотел.
Фиалка по ним вздохнула, склонясь,
Но след их пропал — зови не зови…
Скатились с доверчивых синих глаз
Первые слезы первой любви.
225. «Вокруг и тишина, и мгла…»
Перевод Н. Павлович
Вокруг и тишина, и мгла,
Мир словно отступил,
Вся жизнь куда-то отошла
И замерла без сил.
Но, приближаясь всё нежней,
Какой-то звук возник.
Не мать ли о судьбе моей
Вздохнула в этот миг,
В молитве помянув меня?
А может быть, меня тогда
Случайно назвала
Та, что в далекие года
Любимою была.
226. «С утратой того, что любимо…»
Перевод А. Ахматовой
С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться.
Что властвует необходимость,
Я в жизни не мог примириться.
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце.
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.
227. «Ресницы опустили тень…»
Перевод Н. Павлович
Ресницы опустили тень
На бархат нежных щек,
В их сладостной тени весь день
Я грежу, одинок.
Подобно птицам золотым,
Твои ручонки вьют
Мечтам задумчивым моим
Для радости приют.
Ты — чистый аромат вина,
Дыхание садов.
Мне радостна твоя весна,
Я мир обнять готов.