Выбрать главу
Венеция

238. Родной дым**

Перевод Н. Стефановича

Я в детстве вновь, я словно бы воскрес, — Заманчиво для глаз моих ребячьих Из вечности сверканье звезд горячих, И снова мир стал чудом из чудес.
Веселой речки смех и перезвон, — Друзьями с нею были мы когда-то, И в зеркале ее зеленоватом Я, как цветок весенний, отражен.
Безоблачен вечерний небосвод, Запели птицы; ласковый, нестрогий, По-прежнему знакомой мне дорогой Отец куда-то медленно бредет.
Меня домой зовет, как прежде, мать, — Ее любовь, которой нет предела, Опять меня так ласково согрела, Как только солнце может согревать.
У очага я вижу всю семью, И ладану подобен запах дыма. Волшебный сон мечтой неуловимой Окутал душу детскую мою.
Мне этот дым дороже жизни всей, И в нашем мире, мрачном, нелюбимом, Я дорожу лишь этим нежным дымом, Он лучше всех сокровищ, всех страстей.
Пока он не растаял, не исчез, Дышать бы им, в свое вернуться детство, На лица отошедших наглядеться, Чтоб мир опять стал чудом из чудес.
1926
Ереван

239. «Моей мечты последняя волна…»

Перевод Т. Спендиаровой

Моей мечты последняя волна Нахлынула к исходу дней последних, В ладонях чаша пенная полна Вином услад моих последних.
В струистой мгле твоих волос Запутался мой путь последний, С краями сердце налилось Отчаяньем любви последней.
Ты видишь, кровью плачу я, Склоняясь в трепете последнем. Неутолима боль моя, Ударом я сражен последним.
18 апреля 1927
Ереван

240. «Черный пламень глаз твоих…»

Перевод Ю. Верховского

Черный пламень глаз твоих Душу опаляет мне, Черный меч волос твоих Сердце рассекает мне.
Скорбь, как страсть, терзая грудь, Страсть, как скорбь, перед тобой Устилают мрачный путь — Путь коварный, злой.
Это путь кровавый твой,       И идешь ты им —              К другим,              К другим…
1927

241. «Лужайку вольной кроной осеня…»

Перевод М. Столярова

Лужайку вольной кроной осеня, Играет весело в лесной глуши Тот гордый дуб, что гробом станет мне.
И смерть так близко, близко от меня, Что слухом настороженным души Я шорох листьев слышу в тишине.
28 мая 1928
Ереван

242. «Заката ширь золотая…»**

Перевод Н. Стефановича

Заката ширь золотая, — Среди цветущих полей Молча один блуждаю, И тихо в душе моей.
Песню, звенящую где-то, Слушаю, сердцем смутясь, — Не мной ли когда-то спетая Снова ко мне донеслась?
Девушки, парни с цветами Весело мимо прошли, — Наша весна, наше пламя Нынче их песню зажгли.
Откликнулись сердца струны, — Я эту же песню пел, Когда-то такой же юный, Так же горяч и смел.
Песне знакомой внемлю, Минувшее не мертво, — Я вижу покинувших землю, Ушедших из мира сего.
Угрюмый и нелюдимый, Ночью в пустых полях С призраками родными, Тоскуя, брожу впотьмах.
1928
Ереван

243. «„Что плачешь ты, бесценный друг?..“»

Перевод С. Шервинского