Выбрать главу
Вы слышите тяжелый лязг цепей? Тиран оковы тяжкие несет В наш край лесов, нагорий и степей, Он хочет обесчестить наш народ. Вступайте в перекличку меж собой! Все ль на ногах и все ль готовы в бой? Да опояшет каждый стан броня, Да опояшет воля гордый дух, Да опояшет поясом огня Великий гнев наш дружественный круг!
Шуми, шуми зеленой кроной, дуб! Гремите бурей, зовы вещих труб! Срывайся, ржанье, с жарких конских губ! На бранный подвиг, братья, на борьбу! Решаем сами мы свою судьбу. За облака взлетай, победный стяг, К бессмертью, побеждающему смерть! Да будет уничтожен дерзкий враг, Да будет усмирен свирепый смерч! От наших виноградников и рощ Гоните злоумышленников прочь! Да будет вечной в солнечном краю Давилен, житниц мирных тишина! Свою отчизну отстоим в бою. Э-эй, к победе, вольная страна!
26 июня 1941
Ессентуки

260 — 261. Песня птиц

1. «Птички певчие наши…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Птички певчие наши, В сиянье рассвета Чистых сердец порывы Вами звонко воспеты.
Ваши добрые зовы — Эти нежные трели — Мою скорбную душу Исцелили, согрели.
Пусть, родные певуньи, Вас беда не коснется, Пусть иссохнет рука, Что на вас замахнется.
5–6 июля 1941
Ессентуки

2. «Однажды девочка, резвясь…»

Перевод А. Ахматовой

Однажды девочка, резвясь, Играла средь полей, А мотылек, зарей светясь, Кружился перед ней.
Она хотела мотылька Красивого поймать, Но тщетно тянется рука, Никак его не взять.
Тот мотылек неуловим, Веселый, золотой… И вот она, гонясь за ним, Вбежала в лес густой.
Он закружился меж ветвей И улетает прочь… Она устала, а над ней Уже темнеет ночь.
Забралась девочка в дупло, Ей захотелось спать. В лесу и утром не светло — Дороги не видать.
Три дня она в лесу жила, Ей ягоды — обед, И так тепло на дне дупла, Лишь тропки к дому — нет!
Но девочку пошли искать Соседи и отец. Счастливый день! Она опять Среди родных сердец.
Мать, плача, целовала дочь, Лелеяла ее: «Скажи, тебя пугала ль ночь, Сокровище мое?»
И дочка отвечает ей: «Нет, ночь там не страшна. Мне пели птицы меж ветвей, Была я не одна».
11 июля 1941
Ессентуки

262. Вечной памяти С. Г. Загияна

Перевод А. Ахматовой

С героями-друзьями ты, как пламя, Как молния, врагов испепелял. Великой правды нес высоко знамя И смертью храбрых в жаркой битве пал.
В твоем краю свободном, беспечальном, Что наделил отвагою бойца, Склонились все в молчании прощальном, И горе переполнило сердца.
Твое чело победа увенчала, И в летописях славы ты живешь, И тем, кого унынье посещало, И гордость ты, и мужество даешь.
Наш гнев священный вдохновил героя, И мы гордимся подвигом твоим. Ты варвара поверг стальной рукою И, словно щит, стоял, неколебим.
Покойся безмятежно в вечной славе, Твои герои-братья мчатся в бой. Армения цветет всё величавей, И пламенеют розы над тобой.
4 апреля 1942

263. Армянское зодчество

Памяти архитектора Т. Тораманяна

Перевод М. Петровых