Выбрать главу
Осень, осень… брожу по родным полям. Свежий снег, синевой отливая, блестит На плечах Арарата. Как солнечно там! А внизу бьется ветер, упрям и сердит, Неподатливый тополь сгибая, как лук Гайка-праотца. Холод, безлюдье вокруг, Но в моем одиночестве я не один, Предо мною былое в обличье руин. Здесь, бушуя, неслись ураганы времен И оставили нам лишь обломки колонн. Храмы нашей страны! Вы в жестоких веках Возвышались над жизнью, сожженной дотла. Этим стенам неведом был трепетный страх, Солнце ярче сияло, глядясь в купола. О, как верил народ мой страдающий вам! В скорби светел душою и сердцем высок, Видел он, припадая к замшелым камням, В славе прошлого — будущей славы залог. Величавые стены и своды! Вы с ним Говорили на тайном наречье своем Словом правды и доблести, вечно живым, И гармонии чистой простым языком. Очевидцы великие славы былой, Созидающей силы, высокой мечты!.. Как сердца охраняла от участи злой Неприступною крепостью власть красоты! В этих сводах узорчатых видел народ Воплощенье высоких стремлений своих. В этих стенах бессмертная сила живет Сокровенных мечтаний и дум дорогих. В смертной битве не дрогнут мой добрый народ. Вырос он и окреп в этой гордой тиши И свободной отчизне, любя, отдает Все богатства своей вдохновенной души.
2 ноября 1942

264. «Пусть придет за мной…»

Перевод В. Звягинцевой

Пусть придет за мной Смерть моя весной, Пусть в последний час Роза в первый раз Расцветет в саду… Пусть случится так Прежде, чем уйду В бесконечный мрак.
1942

265. День великой победы

(9 мая 1945 г.)

Перевод С. Шервинского

Мы с честью вложили свой меч в ножны. Победа великая, горю конец. Враги наши смертные — поражены, И песни льются из всех сердец.
На улицах толпы, народ шумит, В ладони хлопают, смех кругом. А вот перед домом и стол накрыт С искрящимся золотым вином.
Хозяин зовет: «Входи, дорогой! Братья, садитесь за стол живей! Выпьем за сына, мой сын — герой, Да и за ваших всех сыновей!»
Звенят стаканами. Торжество, Улыбки. Льется вино рекой. Один говорит: «За моего Выпьем тоже… за упокой…»
Снимают шапки, стаканы берут, В благоговенье тихо сидят. Потом за погибшего молча пьют И хлеб священный вином кропят.
1945

266. Моя нирвана*

Перевод Вс. Рождественского

Наедине с самим собой Я живу в лесной тишине. Моя хижина в самой глуши, Где журчит прозрачный ручей.
Погруженный в раздумья свои, Я живу в глухой тишине, Где ликует душа, на сердце покой, Где нет больше гнета страстей.
За пределами мира земного, В безграничных просторах мечты, Я живу в бесконечном и вечном, Без горя и слез.
1945

267. «Жизнь — краткий сон, прошла — и нет следа…»

Перевод К. Арсеневой

Жизнь — краткий сон, прошла — и нет следа, Всё преходяще — гаснет и звезда. И человек — что горсточка песка. Лишь скорбь его, как вечность, глубока.
9 ноября 1947
Ереван

268. Авику

Перевод В. Звягинцевой

Пусть будет прям всегда твой путь. Будь справедлив и честен будь. Горячей, доброю душой Люби весь этот мир большой. Люби товарищей своих, Всегда будь радостью для них. В беде от друга не беги, Ему, чем можешь, помоги. И до конца счастливых дней Будь предан родине своей, Ее защитой верной будь. И если ты когда-нибудь Пойдешь на подвиг для нее — Не возгордись, дитя мое: Ты только долг исполнишь свой. Иди ж дорогой трудовой И с чистой совестью живи Для мира, счастья и любви. Когда ж умру я, ты один К моей могиле подойди И помолчи над ней, грустя, Любимое мое дитя.