Выбрать главу
В саду полуденной порой Ребята тешились игрой. Кричат: «Взгляните поскорей — На минарете воробей!»
1910

283. Волк и соловей

Перевод Эм. Александровой

Все знают — много зла еще на свете…              Однажды на рассвете,       Забывшись сном в тени ветвей,              Попался в лапы к Волку                   Соловей. В предчувствии ужасного конца,       От страха смертного и муки       Из горла бедного певца Неслись совсем не сладостные звуки. «Так вот, — воскликнул Волк, — как ты поешь!       Хрипишь, гнусавишь, как шарманщик, Меж тем певцом прославленным слывешь…       Да ты, брат, попросту обманщик!»
Вспылил наш Соловей от этих слов И так ответил, позабыв о боли: «Да, я певец! Но я пою на воле,       И песнь моя не для Волков!»
1915
Женева

284. Вепрь и лиса

Перевод С. Шервинского

Однажды Вепрь на скалах у реки,        Не зная устали, старался — Оттачивал по одному клыки,        А сам лукаво улыбался. Тут подошла Лиса: «Признайся мне, Мой храбрый брат, чего ты так хлопочешь? Никто не говорит ни о какой войне, —        Зачем же зря ты бивни точишь?        Вспотел, измучился, чудак!»        А Вепрь ей отвечает так:        «Слывешь ты хитрою по праву,        Ты заслужила эту славу,        Но только твой умок, сестра,        Не шире птичьего двора.              Обязан воин                    В срок В дни мирные оттачивать клинок.        Тогда бывает он спокоен,               Что отстоит страну».
       Знай: ржавчина родит войну. А ежели народ заране меч отточит, С ним враг и драться не захочет.
14 августа 1922
Венеция

285. Вопрос

Перевод Эм. Александровой

Воскресным утром под церковным сводом Приходский поп вещал перед народом: «Не счесть господних нам щедрот! Бог создал мир, как блюдо вкусной снеди, Чтоб люди, птицы, и зверье, и скот, — Ну, словом, все, кто дышит и живет,—        Небесной благости дивясь,        Всегда обильно ели, пили        И, сытной пищей усладясь,        Творцу хваленья возносили».
Вдруг из толпы, что до сих пор молчала, Такое слово прозвучало: «Святой отец, прошу меня простить, Желал бы получить я разъясненье: Кто предназначен богом для съеденья — Хваленья тоже должен возносить?»
1922
Венеция

286. Всего дороже

Перевод В. Любина

С глубокою раной лежал над ручьем Подбитый охотником Голубь лесной, И жажда его опаляла огнем, И кровь из груди растекалась струей!
Волшебница пери с приходом зари Склонилась над Голубем на берегу И шепчет: «Ценнейшее мне подари — И жизнь молодую твою сберегу!»
Но Голубь подумал: что жизни ценней? Земные вовек не воротятся дни — И молвил: «Коль жизни ты хочешь моей — Ее отбери и назад мне верни».
Волшебница рану омыла росой, И Голубь глаза изумленно раскрыл, Воскликнул он: «Как расплачусь я с тобой?», Взмывая просторными взмахами крыл.
«Отдай свои крылья за помощь мою!» — «Но как же взовьюсь я в сверкании дня К седым облакам, где парить я люблю! Без крыльев и жизнь не мила для меня…»
— «Лети же! Открыт для тебя небосклон! — С улыбкой сказала Волшебница вод. — Пусть ведает тот, кто навек заточен, Что жизни дороже свободный полет!»
20 февраля 1924
Венеция