Выбрать главу

15. В горах Сванетских. Сванетия — см. примеч. 10. Двуречье — долина рек Тигр и Евфрат, в литературе окруженная ореолом восточной экзотики. Чуть не сказал тебе я: «О лоза». В оригинале приводится начальная строка стих. грузинского царя Деметре (XI в.): «Хотел сказать: „Ты лоза виноградная“». Источник этого образа, восходящего к библейским легендам, — древнее грузинское стих., которое поется и ныне.

16. Братья Симон и Алеша Джапаридзе погибли при восхождении на вершины Тетнульд и Ушба в Сванетии (см. примеч. 10), первый — спасая товарища. После гибели героев их сестра Александра приняла участие в покорении Ушбы.

17. Важа Пшавела (псевдоним Луки Разикашвили, 1862–1915) — великий грузинский поэт. Данное стих. написано его излюбленным размером — так называемым «низким шаири». Дихчо — село Тушетского района. Арагви (Арагва) — река в Восточной Грузии, большинство рек ее бассейна также называется Арагви (Пшавская Белая, Черная Арагви и др.). Гудамакари, Лутхуми, Чаргали (родина Важа Пшавела), Мигриаули — селения в Пшавии, горном крае Грузии. Там, над хевсурским селеньем. Хевсуретия — горный край в Грузии, расположенный на обоих склонах Главного Кавказского хребта. Синдаурай (Синдаурисдзе) — герой народных баллад и песен, прославленный охотник. По преданию, он убил шестнадцать туров, за что разгневанная богиня, покровительница диких зверей, покарала его: перекрыла дорогу и погубила среди неприступных утесов. В Хевсуретии и поныне есть скала, которая называется Высь Синдаурисдзе. Орцхали — место слияния Хевсурской и Пшавской Арагв. Луди — пиво. Шуртхи — горная индейка. Адат — см. примеч. 3.

18. Хахмати — село в Хевсуретии (см. примеч. 17). Мужи, как Важа. Имеется в виду Важа Пшавела, см. примеч. 17.

19. Рошка (Рошки) — селение в Хевсуретии (см. примеч. 17), которая издавна славилась животноводством, главной отраслью сельского хозяйства. В оригинале это стих. называется «Хевсурская корова». Разбойничий отряд соседей-кистов и т. д. Кисты (кистинцы, современные чеченцы и ингуши), живя в соседстве с грузинскими горцами (хевсуры, пшавы, тушинцы), раньше враждовали с ними, набегали отрядами, чтобы угнать стада, лошадей. Пандури — народный струнный музыкальный инструмент, на котором обычно исполнялись героические и любовные песни. Хинкали — особого рода пельмени. И по обглоданной гадал лопатке. Речь идет об одном из сохранившихся языческих обычаев. Я вижу стройных, золотоволосых и т. д. Хевсурские женщины, искусно владея тайнами косметики, придавали волосам золотистый цвет с помощью отваров разных растений, золы и т. д. Хевисбери — старейшина горской общины, объединяющий светскую и религиозную власть (совершение культовых обрядов).

20. Рошка — см. примеч. 19. Наездница, дочка хевсурского горца. Хевсуретия — см. примеч. 17. Шаири — см. примеч. 11. Пандури — см. примеч. 19.

ВЕЧЕРА В КОЛХИДЕ

21. Мегрельские вечера. Мегрелия (Мингрелия, Самегрело) — историческое название одной из областей Грузии. «Надури» — коллективная трудовая песня, которую во время работы поют нади — группа деревенских жителей, собирающихся для помощи соседям. Десть — единица счета писчей бумаги. Маис — кукуруза. Очамчиры — селение (ныне — курортный город) на берегу Черного моря. Лядви — бедра.

22. Колхида — Колхидская низменность в Западной Грузии (по нижнему течению реки Риони и Черноморскому побережью), значительное пространство которой было покрыто болотами. Благодаря героическому труду народа проведены большие работы по осушению болот, уничтожению очага малярии. Освоение Колхидской долины ведется и в настоящее время. Архалук — мужская одежда.

23. Колхида — см. примеч. 22. Лучи заката на рогах быков Горели, пламенея, словно свечи. В Древней Грузии бык считался священным животным. Во время религиозных праздников быкам на рога прикрепляли свечи. Мегрелка — жительница Мегрелии (см. примеч. 21). Кварацхелия — род знаменитых пастухов-скотоводов; славились тем, что выводили породистых быков и коров, а также имели лучшие стада. Чоха — кавказская верхняя мужская одежда. Чонгури — см. примеч. 1. Архалук — см. примеч. 22.