ПРОШЛОГОДНИЙ ДНЕВНИК
45. Автандил — герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
46. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7. Чоха — см. примеч. 23. Колхида — см. примеч. 22. Нарды — игральные кости.
47. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7.
48. Простояла над люлькой последние дни. И ушла. Мать поэта умерла на третий или четвертый день после рождения сына.
49. В основу стих. легла легенда о юноше, замурованном в крепостной стене с целью придания ей большей крепости. В грузинском фольклоре сохранился балладный стихотворный вариант легенды в виде драматичного диалога несчастной матери со своим единственным сыном — Зурабом, который задыхается от обступающих его камней и извести. Чиковани выразительно воспроизводит эту легенду путем персонификации камня, сорвавшегося с крепостной стены, рисует красочный образ Зураба, пожертвовавшего собою для блага родины. Это же предание использовал один из основоположников грузинского критического реализма Даниэл Чонкадзе (1830–1860) в повести «Сурамская крепость». Мотивы легенды о Сурамской твердыне своеобразно воплотили в своих стихах Джансуг Чарквиани, Тариэл Чантурия и другие современные грузинские поэты. Хертвисская башня — крепость на юге Грузии, у дельты Джавахетской и Артаанской Куры (сохранившиеся строения датируются X–XIV вв.).
50. Сож — приток Днепра. Храми — река в Грузии, приток Куры. Арагви — см. примеч. 17. Ушба — см. примеч. 16.
53. В подлиннике название стих. — «Сомнение». Сопоставлены два отношения, два подхода к поэтическому ремеслу; автор относит себя к той категории поэтов, которые не в состоянии сдерживать натиск свежих впечатлений. Этим свойством Чиковани родствен Тициану Табидзе, о котором писал: «Он утверждал, что непосредственное впечатление, горение души поэт должен выразить сразу же своей внутренней напевностью, одним дыханием. Разумеется, говорил он, можно заранее выдумать отдельную метафору или сравнение, можно сохранить их в памяти, в запасе, и впоследствии использовать их, но чувство теряет от этого свою первородную чистоту и поэтическое творение в целом лишается непосредственности» (С. Чиковани, Слово о Тициане Табидзе. — В кн.: Тициан Табидзе. Стихотворения и поэмы, М. — Л., 1964, с. 12. «Б-ка поэта», Б. с.). Важа Пшавела — см. примеч. 17.
58. Фазис — древнее название реки Риони (см. примеч. 24). В стих. поэт сформулировал один из своих главнейших принципов, буквальный перевод которого таков:
ПРЕДКИ
57. В стих. воспроизводятся отдельные эпизоды трагической судьбы кахетинского царя и видного поэта Теймураза I (1589–1663), который всю свою жизнь боролся против иранских завоевателей. Кахетия, Имеретия — области Грузии, феодальные государства на ее территории. Греми — столица Кахетии и резиденция кахетинских царей. Теймураз I написал стихи, в которых воспевается красота и изящество дворца Греми. Неоднократные нашествия иноземных захватчиков уничтожили этот средневековый город. На возвышенном месте Алазанской долины сохранился собор гремского архангела, великолепный образец грузинской архитектуры. Сквозь три столетья голубь к нам летит. Голубь — вестник царя Теймураза I далеким потомкам. И Теймураз трубой стиха подзорной В грядущее Кахетии глядит. Об этом образе сам поэт писал: «В одном из моих старых стихотворений встречается образ „подзорной трубы стиха“, с помощью которой можно узреть недоступную обычному глазу „связь времен“, связь явлений и предметов» («Вопросы литературы», 1964, № 10, с. 79). В Ширазе выкованный горький стих. Царевич Теймураз воспитывался при дворе персидского шаха Аббаса I в Ширазе, основательно изучил язык фарси, испытал сильное влияние персидской поэзии периода упадка. Тем не менее, творческое наследие Теймураза I сыграло важную роль в развитии грузинского стиха. Себя и мать, казненную Аббасом, Я в дань моей Кахетии принес. В 1624 г. в Ширазе по приказу Аббаса I была казнена мать Теймураза I — царица Кетеван, которую церковь впоследствии причислила к лику святых. Судьба Кетеван легла в основу трагедии крупнейшего представителя немецкого барокко Андреаса Грифиуса (1616–1664). Певца любви и доблести высокой и т. д. Имеется в виду Ш. Руставели, чье огромное влияние на образную систему и форму стиха Теймураза I очевидно, хотя царь-поэт не хотел признать первенства лиры Руставели и питал к нему чувство соперничества. Как я вмещу, Кахетия родная, Твою природу в чуждый строй маджам? Маджама (персидск. — итог, совокупность) — в узком смысле стихи, строфы которых опираются на омонимные рифмы, т. е. звучащие одинаково, но имеющие различные значения. Теймураз I был виртуозом омонимной рифмы, и в последующие века за ним закрепилась слава мастера маджамы. Алавердский храм — грандиозный архитектурный памятник в Алазанской долине (см. примеч. 135), построенный в XI в. Туда перенесли и похоронили погибшего в ссылке (Астарабад, Персия) Теймураза I, исполнив его последнюю волю. Азарпеша — винная чаша с длинной ручкой. Чашу обычно делали из серебра, золотили и украшали орнаментом. Отчизны голос с севера взывает, И Картли откликается на зов. Теймураз I неоднократно просил Россию о поддержке, в 1658 г. сам прибыл в Москву к царю Алексею Михайловичу, но в те времена Россия не смогла оказать Грузии действенной помощи. В приведенных словах царь-поэт мысленно общается с потомками, с сыновьями огромной страны, которые в тесном содружестве во главе с русским народом строят новую жизнь. Олень Важа — имеется в виду поэма Важа Пшавела (см. примеч. 17) «Оленья лопатка». Иори (Йори) — река в Восточной Грузии. Чавчавадзе Александр (1786–1846) — поэт-романтик. Его творчество имеет общие черты с поэзией Теймураза.