КАРТЛИНСКИЕ ВЕЧЕРА
84. Триалет (Триалети) — см. примеч. 36. Атени — деревня вблизи г. Гори (см. примеч. 89), славится вином.
85. Атени — см. примеч. 84.
86. Они сияли, словно две свечи. См. примеч. 23.
87. Атени — см. примеч. 84. Тута — см. примеч. 80. Марани — винный погреб.
88. В грузинском фольклоре встречается мотив помощи, которую оказывают человеку дикие животные и птицы. Этот сказочный мотив использован в данном стих., где детали крестьянского быта перемежаются с мифологическими образами. Образ оленя тесно связан с божеством солнца. В сванском языческом гимне «Лилео» говорится, что золотой дворец солнца окружили олени. Златорогий олень фигурирует в древнейшем грузинском эпосе об Амирани (см. примеч. 24). В некоторых грузинских жилых домах (дарбази) на главных опорных столбах (деда-бодзи), которые богато украшены орнаментами солнца и олицетворяют «древо жизни», прикреплены ветвистые оленьи рога.
89. Лиахви — река, на которой расположен один из древнейших городов Картли (см. примеч. 9) г. Гори.
РОДНЫЕ БЕРЕГА
90. Диоскурия — город в древней Колхиде (см. примеч. 22), в районе нынешнего Сухуми. Хотя по сведениям древнегреческих авторов и археологическим данным греческое поселение здесь существовало уже с VI в. до н. э., но, по мнению специалистов, «местный элемент занимал ведущее место» (М. П. Инадзе, Причерноморские города древней Колхиды, Тбилиси, 1968, с. 140). «В настоящее время большинство исследователей считает, что город Диоскурия был расположен по обеим берегам реки Беслени и что значительная часть древнего города погружена на дно моря» (О. Лордкипанидзе, Древняя Колхида, Тбилиси, 1979, с. 133). Абхазцы, лазы, эгрисцы. — народы, издревле заселявшие Колхиду.
94. Вдоль Бичвинтской дороги. Имеется в виду местность Пицунда в Абхазии, которая с давних пор славилась медом. Другу — сладостный мед. И колючее жало — врагу. Подобный образ часто встречается также в поэзии Акакия Церетели (1840–1915), для которого пчела (ср. одноименное стих.) была символом труженика и поэта.
96. Рионский берег. Риони — см. примеч. 24.
97. Наводненье их сбивало, Бычий рев стоял кругом. Подразумевается всемирный потоп. В народе существует предание о том, что библейский Ной забыл поместить в свой ковчег буйвола и это животное с мычанием, похожим на имя «Ной», догоняло спасительный ковчег. Чаладиди (букв.: «большая роща») — село близ города Поти. Окрестности Чаладиди раньше были сильно заболочены, в этих местах и по сей день можно увидеть стада буйволов, одурманенных летним зноем и лежащих в мутной воде.
98. Балахвани, Сапичхия — районы г. Кутаиси. Орпири (Двуречье) — село на месте слияния рек Риони и Цхенисцкали. Белый мост — в Кутаиси. Храм Баграта — имеются в виду развалины древнего храма в Кутаиси; его строительство началось в конце X в. — начале XI в., при царе (980–1014) Баграте III, завершено при его внуке царе (1027–1072) Баграте IV.
99. Риони — см. примеч. 24. Ткемалей снег Рассыпал на пути. Речь идет о цветении сливового дерева ткемали. Рача — высокогорный район Грузии в предгорьях Кавказа. Гумати — село в нескольких километрах от города Кутаиси. В 1950-х годах у гуматского водохранилища была построена Гуматигэс и рабочий поселок.
100. Гегути — село на территории Цхалтубского района, на правом берегу реки Риони (см. примеч. 24). Светлячок-цицинатела — намек на шедевр А. Церетели — стих. «Цицинатела», ставшее одной из самых популярных песен в Грузии. Нина — см. примеч. Натэла — героиня одноименной поэмы Акакия Церетели (1840–1915), ставшей символом единения различных краев Грузии. Асмат — одна из героинь поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», олицетворение преданной дружбы.
101. Стих. посвящено древнему дереву, стоящему близ руин царского дворца в г. Кутаиси, которое было памятно поэту с молодых лет.