Выбрать главу
1925

2. В поисках тени. Перевод Е. Евтушенко

Зачем ты так? Зачем ты это сделала? В Манглиси ты, как дерево, росла, ты тень свою дарила мне, как дерево, и тень свою с собою унесла.
В твоей тени я всё тебе выкладывал. Свои надежды, молод и упрям, пристраивал, как лозы виноградные, к высоким и раскидистым ветвям.
Но эти ветви были только маскою, и вот расстались, не простившись, мы. С тобой зима была такая майская, а нынче май — как пасынок зимы.
Я крепостью на скалы и расселины гляжу над одичалой крутизной, и, как знамена, пулями простреленные, мои раздумья реют надо мной.
Мрачнеют башни, в облака одетые, и бродит ворон, черный, как монах, и твое имя, от тебя отдельное, порхает в развалившихся стенах.
Мне чудится, что ржанье где-то слышится, и я навстречу ржанию иду, иду, и горы в сумерках колышутся, как бы горбы верблюжьи на ходу.
Исполненный величья и ничтожества, несчастный и счастливый вместе с тем, внизу — я вижу — город суматошится… Кому ты даришь в нем сегодня тень?
А ты всё дальше, за хребты последние. Остановись! На север не спеши! Любовь моя такая малолетняя, но ведь она — росток моей души.
Душа кричит и плачет, обезверенная. Себя я на плечах своих тащу, грущу, и сам, как тень твоя потерянная, потерянную тень свою ищу.
Я по тебе тоскую, как по юности. Тебя вернуть, как юность, я хочу. Сначала я кричу, потом пою уже, но не пойму — пою или кричу.
Взбираюсь на вершину, мхом поросшую. Печально птицы слушают меня… Но ты — ты слышишь песнь мою, похожую на ржанье одинокого коня?!
1926
Тбилиси

3. Описание весны и быта. Перевод П. Антокольского

Вот комната. Солнце. Жилое тепло. Зеленое пекло в распахнутых окнах. В еще не проветренном мире светло. Он плавает в матовых ватных волокнах.
Вот важная мудрая кошка в лучах. В оранжевых отблесках книги и кресла. Слежавшийся мир. Человечий овраг. Опять это вылезло. Снова воскресло.
Поэт проклинал свою комнату. Но за это ему и платили дороже. Но сердце поэта прогоркло давно и стало на комнату очень похоже.
Бывало, оно воевало, круша прогорклую кухню жилого адата. Тут первый мятеж начинался когда-то, тут первое слово сказала душа.
Но корни пустили и гнезда мы свили, боялись, как нянек, домашних тишин, и — словно традицию Бараташвили — поставили стол, и тахту, и кувшин.
И демон, белесый как гипсовый слепок, по комнатам ходит. И колокол воет: «Не тронь, революция, этого склепа! Не двигай вещей! Не ломай бытовое!»
Поэты, не тратьте на опись чернил. Изменим страну и обрушим гранит. Но комнатный демон лицо сохранил. И комната рухлядь свою сохранит.
Иль дайте ей визу, на Запад отправьте — к лжецам-эмигрантам, к поэтам без тем. Отправьте к изменникам собственной правде — на Запад, на Запад — и к черту затем.
Вот в комнату входят и небо и пихта, влетает луна вместо маленьких ламп. Поэт! Если ты не потомок каких-то прапрадедов — сердце разбей пополам,