Выбрать главу
Гулкой трубою пропеллера грянув, с озера плавно взлетел гидроплан. Мысль понеслась за крылом гидроплана сквозь исчезающий тонкий туман.
С чувством отрады я вспомнил о друге — сыне Колхиды, ведущем корабль. Крылья раскрыв, как громадные руки, тенью покрыл он озерную рябь.
Как расцвела эта даль перед нами с зарубцевавшейся язвой болот! Вымощен пламенем, заткан тенями, падает вечер на зеркало вод.
Вижу колхозников здешних владенья, рощи подернула теплая мгла. И шевельнулось во мне сожаленье, что моя юность не с ними прошла.
Но, я подумал, на берег сойду я, и от росы будут ноги мокры. Снова я радость найду молодую, свежесть и цвет невозвратной поры.
Бурей уходит от нас лихорадка. Благоуханьем просторы поя, вышла из топей к народу и сладко розой раскрылась Колхида моя.
Сколько наград за усилия наши! Вот садоводы обходят сады. Как золотые тяжелые чаши, в руки из рук переходят плоды.
Пестрый, как шкура тигровая, вечер светом и тенью ложится на луг. Сельский садовник идет нам навстречу, птичьим пером застегнув архалук.
Он гидроплана следит повороты, с гордостью взглядывая на гостей. Он, словно книгу, читает природу, чтоб богатели сады у людей.
1937

23. Вечер в Колхиде. Перевод Н. Заболоцкого

Я видел вас, колхидские сады, был вечер ваш похож на шкуру барса, катился с моря тихий шум воды, вдоль по дороге юный всадник мчался.
Уж посинели выступы холмов, тень от платанов вытянула плечи, лучи заката на рогах быков горели, пламенея, словно свечи.
И речь садов доступна стала мне. Неслась река, ворочая каменья, и труженица пчелка в тишине работала над чашечкой растенья.
И я следил, мегрелка, за тобой, в тени листов ты — украшенье сада! Как хороша ты сделалась собой, луна небес, души моей отрада!
Зачем же ты глядишь из-за плетня? Ужель тебя подстерегла измена? Нет, верен друг, он в Поти мчит коня, он там на скачках будет непременно.
Среди друзей помчится молодец, из-под копыт взлетят метеориты, чтоб выпала победа наконец ему — посланцу солнечной Колхиды.
Смуглянка гладит цитрусовый плод, ласкает листья тучного инжира. Она сама — участница работ на благо расцветающего мира.
Она теленка треплет по спине, но мысль о друге не дает покоя, и стан ее, как тополь при луне, вздымается, колеблясь над тропою.
Среди недавно созданных пород, весь в белых пятнах солнечного света, могучий Кварацхелия идет, одетый в чоху праздничного цвета.
Быки над ним рога взметнули ввысь, но он смеется — всё ему веселье! А тени потемнели и слились, и сельские ворота заскрипели.
Закрылись мглою выступы холмов, трава покрылась жемчугом далече, лучи заката на рогах быков сияют, догорая, словно свечи.
Услышу я чонгури нежный звук, сольюсь, исчезну в воздухе пустынном, и застегнет мегрельский архалук седой пастух пером своим гусиным.
Он девушке подтягивать начнет, судьбу страны приветствуя с волненьем, и вся Колхида, весь родной народ ответят песне радостным гуденьем.
1937

24. Раковина. Перевод Н. Тихонова