ЗДЕСЬ Я ИСКАЛ ЗНАКОМЫЕ МЕСТА
29. Садовник. Перевод Н. Заболоцкого
В дремотных трущобах колеблется ключ,
зима, затуманясь, уходит отсюда,
но почки еще не прозрели покуда
и теплые ливни не хлынули с круч.
Весною садовник прилежен к труду.
Сын Картли, он полон любови к отчизне.
Он хочет, чтоб первое яблоко жизни,
как зарево, вспыхнуло в нашем саду.
Как карта, в морщинах сухая ладонь,
на ней отпечатались корни растенья.
Как трут, она дышит. Он полон терпенья,
чтоб высечь соцветий волшебный огонь.
Ножом расщепляя побег молодой,
он надвое делит древесные ткани.
И, выбранный плод прививая заране,
две жизни стремится зажечь из одной.
И саженцы любят его всё нежней.
Они как ребята из детского сада.
Он их переносит туда, куда надо,
он их бережет, словно малых детей.
Он мира живого творит уголок,
ему вручена созиданья частица.
Готова природа ему подчиниться,
чтоб он насладиться плодом ее мог.
И встанут над садом, как сладостный дым,
соцветия персиков, спутников лета,
и крик петушиный из горла рассвета
прорвется и грянет, ликуя, над ним.
Он дерево лепит, как лепят кувшин,
он влагой его наполняет весенней.
Мой славный соперник, он всё вдохновенней,
он в деле своем достигает вершин.
А в небе уже догорает закат,
и движутся тени под ветками сада,
и бродит садовник в сиянье заката —
полезных деревьев творец и собрат.
30. Берега. Перевод В. Державина
Солнце в воду вонзается косо;
как топазы искрится река;
в волнах по пояс, каменотесы
укрепляют ее берега.
Еще трудно волнам, еще тесно.
Но ведь скоро наступит пора,—
словно чувства, внедренные в песню,
шелестя, распрямится Кура.
Тополевой толпой окруженный,
берег ярко горит ввечеру.
И Тбилиси стоит, погруженный
в солнце, в летописи и в Куру.
Ты поглубже вглядись в эти воды,
пылью влаги лицо освежи
и прозрачную мудрость природы,
как ребенка, с душою сдружи.
И стихи мои плещут, как птицы,
бьет заря им в тугое крыло,
где ударники нашей столицы
прорубают столетьям русло.
Их приветствуют шумные листья
тополей в водяном серебре.
И в сказаниях тонет Тбилиси,
в испареньях Куры и в заре.
31. Весна («Ты выходишь на берег тбилисский…»). Перевод В. Державина
Ты выходишь на берег тбилисский,
где балконы висят, как карниз.
Стаи ласточек кружатся низко,
ищут гнезд, где они родились.
Так завистливо смотришь один ты,
как летают стрижи над рекой.
Вот уж солнце по краю Мтацминды
величаво идет на покой.
Тополя поднялись над Курою,
как гонцы из прошедших веков,
свежий шелест их родственен строю
и напеву грузинских стихов.
Лишь Мтацминда прижмет на прощанье
солнце к каменной груди своей,
вновь умчат меня воспоминанья
к Самегрело — отчизне моей:
вспомню буйвола в зарослях сонных
и над кровлею — тополь седой,
где обиженный кем-то ребенок
плакал, спрятавшись в купе густой;
крики ворона в дымке небесной,
соколиный полет на ветру,
о Риони старинную песню
и забытую детства игру.
Но там сушат болотные топи,
здесь крепят этот берег крутой.
Я хотел бы шуметь, словно тополь,
и витать, словно мысль, над Курой.